Автор: Валентина РЕЗНИКОВА Баку
Некоммерческая организация YARAT (творчество) прекрасно справляется с одной из многих своих функций: образовательной. Название себя вполне оправдывает, так как команда молодых сотрудников разработала целый ряд программ, связанных с образованием и просвещением. Программа ARTIM (рост) поддерживает начинания молодых художников, актеров, режиссеров и даже продюсеров. Пример тому - творческий эксперимент Сянана Алиева, который в Лондоне возглавляет антрепризу под названием Aloff Theatre.
Aloff Theatre
Если перевести название на русский, то получится "театр огня". Это дань любви продюсера к родному городу и культуре. Спектакли, которые были сыграны в его театре, поставлены по произведениям азербайджанских авторов. Сыграны и показаны британским зрителям не только в Лондоне. Любовь продюсера Сянана к собственным корням привела к популяризации азербайджанского искусства за пределами нашей страны. Так появились спектакли "Мой любимый сумасшедший" (Эльчин), "Ты всегда со мной" (Ильяс Эфендиев), а также пьеса, написанная английским автором по мотивам народной азербайджанской сказки "Мелик Мамед". Сейчас Сянан работает над выпуском нового проекта. Это будет мюзикл по пьесе Эльчина "Квартиранты ада". Музыку к нему пишет английский композитор. С этим спектаклем театр приедет в Азербайджан в сентябре, чтобы принять участие во втором Международном театральном фестивале в Шеки. А в октябре отправится в Тбилиси для участия в Международном фестивале театров GIFT. Параллельно продолжается работа над спектаклем, который будет повествовать о трагедии Ходжалы. Данная постановка будет осуществлена в стилистике театра вербатим (документальный театр) с целью проката по всему миру. Это вид театрального представления, получивший определенную популярность на рубеже XX-XXI веков. Спектакли театра вербатим полностью состоят из реальных монологов или диалогов обычных людей, перепроизносимых актерами.
Также в планах работа над поэмой Низами "Семь красавиц". Постановку этого произведения планируется провести в заброшенном огромном помещении, где история каждой из семи красавиц будет разыграна под отдельным куполом. За этим - нетрадиционный подход к постановке, освоение нового пространства для актеров и зрителей, что очень популярно ныне не только в Европе, но также в России и многих бывших республиках Союза. Это - форма так называемого квеста, что в переводе с английского означает "приключенческая игра".
Если просто поинтересоваться историей развития театрального искусства в прошлом, двадцатом веке, то без труда можно найти подтверждение тому, что подобная форма работы с драматургией и попытки вписать ее в параметры, отличающиеся от параметров сцены-коробки, апробированы уже давно. Вспомним режиссерские опыты Макса Рейнхардта, который, меняя пространство, 12 раз ставил шекспировский "Сон в летнюю ночь". В 12-й - в парке своего замка накануне Второй мировой войны. Однако форма не прижилась, и режиссеры-экспериментаторы вернулись назад - в пространство аристотелевской сцены-коробки.
О Сянане
Трудно сказать, в какой именно момент его жизни пришло первое осознание неистовой влюбленности в театр. Жил, как многие бакинские дети: учился в школе, потом - в Лондонской академии дипломатов. А в период обучения взял да перевел на английский пьесу Ахундова "Мусье Жордан, ученый ботаник, и дервиш Масталишах, знаменитый колдун". А потом сам поставил ее со студентами! Возможно, тогда и появилось ощущение необходимости связать свою дальнейшую жизнь с театром. Так что, овладев искусством дипломатических наук теоретически, Сянан Алиев с головой окунулся в мир театральных грез о реальности. Искушение, прямо скажем, не из легких! Но Сянан уже встал на этот путь. А дорогу, говорят, может осилить только идущий.
"Дом игрушки"
В Баку был показан проект "Кукольный дом" по пьесе Генрика Ибсена. В наш такой многообразный XXI век тема домашнего насилия над женщиной актуальна в мире как никогда. Именно поэтому продюсер выбрал пьесу Ибсена, которая в 2001 году была включена ЮНЕСКО в список "Память мира". Однако участники этого эксперимента - и продюсер, и члены постановочной группы - пришли к выводу, что название должно звучать несколько иначе: "Игрушкин дом" или "Дом игрушки", что точнее отражает суть происходящего. А все, что происходит с героями этого сюжета, по воле продюсера переносится в Баку 1927 года. Почему выбран именно этот период? Да потому, что это время активного вхождения азербайджанской женщины в структуру общественной жизни. Ломались стереотипы старого времени, когда женщина имела право только на роль жены и матери. Но первая Азербайджанская Демократическая Республика, а в дальнейшем и советская власть, уравняв в правах мужчин и женщин, в распорядительно-указующем порядке дала всем образование и право профессионального становления. Появились первые женщины-врачи, учителя, артистки, скульпторы, инженеры, трактористки и летчицы. Однако не все мужчины соглашались с новыми порядками. И даже те, кто занимал высокие правительственные посты, не отличались современностью взглядов.
Сянан считает, что тема зависимости женщины от мужского деспотизма актуальна у нас и сейчас. Поэтому в адаптированной к Азербайджану сюжетной версии адвокат Торвальд становится Турканом Гусейновым (Амид Гасымов), Нора - Нураной Гусейновой (Кёнуль Джафарзаде), фрау Линне - Халисой Искендеровой (Натаван Гейбани), доктор Ранк - доктором Рустамовым (Эльгюн Гамидов), Крогстад - Нихалом Керимовым (Огтай Мехтиев). Остальные персонажи упразднены за ненадобностью. И правда: зачем партийному работнику Туркану, к примеру, домработница? Советскому человеку это не положено!
Параллели
Ибсеновская Нора - кроткое, робкое существо, которое пытается найти себя за пределами этого кукольного дома (дом мужа), где все оказалось, как в детской игре в куклы понарошку. А она слишком долго воспринимала эту игру как реальность. В постановочной версии режиссера из Англии Метью Зака Панеша - Нурана (прообраз Норы) совсем не такая кроткая и робкая. Да и на женщину, которая только что из-под паранджи, - не похожа! У нее сильный и волевой характер. Она знает, чего хочет от этой жизни. И не мужчины управляют ею, а она сама управляет ими, как марионетками. И такой Нуране-Норе никто и ничто не страшно. Более того, Нурана напоминает современную женщину с прагматичным взглядом на жизнь, желанием упрочить материальную сторону своей жизни и т.д. Вот по этой-то причине адаптированная история ну никак не укладывается в смысловое название "Игрушкин дом" или "Дом для игрушки". Нурана-Нора совсем не игрушка. И дом ее вовсе не кукольно-условный. И тем более не игрушечный!
Но если уж предлагаемые обстоятельства этой истории происходят в 1927 году в Баку, то самое меньшее, что должен был сделать режиссер, - поинтересоваться нравами, культурой общежития азербайджанцев советского периода. А они совсем не похожи на европейские. По указанию свыше нельзя отменить ни генетическую память, ни традиции, складывавшиеся веками. Поэтому и на стол, с которого берут хлеб, не станут садиться, как на стул. И босиком ни мужчина, ни женщина, тем более в присутствии посторонних, разгуливать по дому не станут! Да и вести себя как люди XXI века - тоже не станут.
Если бы режиссер хоть немного полюбопытствовал, заглянув в не такое уж и далекое прошлое нашего города, не возникло бы этой приблизительности в трактовке сюжета и выстраивании взаимоотношений между героями. Не говоря уже об их характерах!
РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ: