29 Марта 2024

Пятница, 02:54

ПЛАЧ, ПОЛНЫЙ ЛЮБВИ И НАДЕЖДЫ

Лейла БЕГИМ: «До 8 ноября прошлого года одно слово «Карабах» вызывало у меня горечь, боль, обиду и несмирение с разлукой»

Автор:

01.03.2021

Когда-то было принято считать женскую литературу явлением. И дело тут не в темах и образах, отличных от сугубо мужского творчества. К счастью, со временем устоялось мнение, что подобное разделение творчества на мужское и женское несправедливо, есть только один критерий: либо это литература, либо графоманство. Темы, затрагиваемые женщинами-литераторами, все те же: любовь, война, дружба, жизнь и смерть, преступление и наказание. Средства выразительности, образы, эмоции и юмор - их не отличишь по гендерному признаку. А в литературе, поэзии и прозе нашей соотечественницы, киносценаристки Лейлы БЕГИМ, с которой мы побеседовали, есть вечные темы, и мастерство, и вдохновение, и заслуженный успех.  

- Лейла ханым, вы живете в Чехии, далеко от Азербайджана, ваши произведения полны ностальгии по Родине. Как вы думаете, если бы вы жили в Баку, в Азербайджане, ваше творчество могло бы иметь другие образы, темы, средства выражения, краски, настроения? 

- На этот вопрос сложно однозначно ответить, хотя было бы логично, если б оно было другим. Но даже переехав, летние месяцы я провожу с семьей на нашей старенькой даче в Бильгя, на которой родилось большинство моих стихотворений. В их числе и мое посвящение Муслиму Магомаеву, и венки сонетов, и проза. Где бы я ни находилась, я продолжаю писать. Для меня, наверное, самое главное в творчестве не место нахождения, а контакт с природой. Именно он дарит ощущения свободы и целостности с мирозданием, которые мне необходимы для творчества. 

- Считаете ли вы, что современные люди стали менее восприимчивы к поэзии, вообще к литературе? Анна Ахматова говорила, что любовь к поэзии - это национальная черта русского человека, а французы, к примеру, больше тяготеют к живописи. Что в этом смысле с нами, азербайджанцами?

- Я не совсем понимаю, как любовь к поэзии (да и к любому другому виду искусства!) может быть национальной чертой? Любовь носит божественный характер. Она заложена в человеке от природы, вне зависимости от национальности. Обратите внимание, как дети реагируют на музыку, стихи, живопись, красоту. И азербайджанцы, как и англичане и русские, конечно, поэтичны! Помимо того, что в нас течет кровь великих Физули, Низами, Насими, Натаван, мы исторически связаны и с русской поэзией. По духу нам близка и европейская литература. Другое дело, что люди в целом стали меньше читать. Интерес к литературе уступил место аудио- и визуальным источникам информации, поэтому более популярными стали видеоролики со стихами, аудиокниги. Это и хорошо, и плохо. Но это тема отдельного большого разговора. 

- Фильм режиссера Азера Агаларова Beyond the wall («По ту сторону стены»), снятый по вашему сценарию, в очередной раз стал по-бедителем международного фестиваля, на этот раз в Чили. Несколько слов о самом сценарии, о том, как зародилась идея его написания.

- Фильм снят по нашему с Азером общему сценарию. А идея созрела таким образом. Вначале родилась песня, которая в дальнейшем стала лейтмотивом фильма. Азер Агаларов-музыкант обратился ко мне с просьбой написать стихи на его мелодию. Я буквально сразу вдохновилась ею и написала песню. Чуть позже Азер-писатель послал мне свои рассказы, больше всего меня тронул коротенький «Дождь». Прочитав эту миниатюру, я сказала Азеру, что она очень кинематографична, но я увидела в ней еще одного героя, с вводом которого мы расширим тему, устроим полет во времени и вне его. Так начались обсуждения с Азером-режиссером сценария фильма, который в ревью Римского фестиваля был назван «уникальным фильмом, находящимся на перекрестке кинематографа и поэзии». Азербайджанский фильм Beyond the wall стал победителем международных фестивалей в Ванкувере, Стамбуле, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Чикаго, Мумбае, Флоренции, а также в Венесуэле, Чили, Калифорнии. 

- Как удается совмещать литературную деятельность, бизнес и семейные обязанности?

- Я сама каждый раз удивляюсь этому «как». Но парадокс заключается в том, что в периоды творческого подъема время работает на тебя и ты успеваешь гораздо больше.

- У вас очень успешная литературная карьера. Обычно люди, занятые творческой деятельностью, не очень удачливы в личной жизни или несостоятельны в материальном плане. Другими словами, творчество требует жертв. Вас жизнь когда-нибудь ставила перед выбором, приходилось от чего-то отказываться в пользу семьи и наоборот?

- Да, приходилось. И не раз. К примеру, при рождении четвертого ребенка и я, и девочка находились на грани смерти. Когда мне обьявили об этом, больше всего я сожалела о разлуке с детьми и... недочитанной книге. После выписки из больницы я решила заниматься только тем, без чего не могу жить. Я временно приостановила вполне успешный и подающий большие надежды бизнес и занялась только любимым делом, то есть творчеством и воспитанием детей. И знаете, с того момента творчество из хобби превратилось в профессию. А дети стали достигать больших успехов. К слову, мои мальчики Махаммад Джафар и Эль Джафар в 2017 году стали чемпионами мира и Европы по кикбоксингу.

- Расскажите о новых поэтических проектах. У вас уже вышло несколько сборников стихов, планируется ли к выпуску новая книга?

- Поэтических сборников пять, но есть и отдельно изданные пьесы и повесть. Много всего издано и в различных международных альманахах. Что касается новых проектов, совсем недавно я завершила работу над либретто и сценарием к фильму - рок-опере «Immolatio». На либретто уже написана и музыка. В течение года мы с учеником Кара Караева - композитором Эльханом Мамедовым, поэтом-переводчиком Гюльнарой Холл и режиссером Азером Агаларовым работали над музыкальным материалом, который композитор написал и на русский, и на английский тексты. В планах - двухчасовой музыкальный фильм. Уверена, что актуальная тема, поднятая в либретто, и талантливо написанная музыка могут встряхнуть погрязший в стереотипах и двойных стандартах мир. Я считаю этот проект очень важным для нашей страны. Основная идея фильма - показать единые корни всего человечества на примере идентичных идей и духовных ценностей великих исторических личностей Востока и Запада, ровесников Имадеддина Насими и Яна Гуса. Обращаясь к истории, главный герой фильма, азербайджанский студент философского факультета Карлова университета, представит Азербайджан, в котором тысячелетиями уживались восточная и европейская культуры многонационального народа, отраженные в его святынях - синагогах, мечетях, церквях, храмах огнепоклонников. Вторая основная линия этой рок-оперы, безусловно, - любовная. Очень хочется показать миру азербайджанский фильм - рок-оперу, но удастся ли это сделать в Азербайджане, пока не ясно. Также в настоящее время идет работа и над новой колыбельной. Идея песни принадлежит моей 8-летней дочери Марии. Как точно заметила исполнительница английской версии колыбельной, наша американская соотечественница Ульвия Салаева, «ребенок почувствовал, что миру нужна новая колыбельная». Музыку на мои слова написал Азер Агаларов. Премьера песни состоится на нью-йоркском международном онлайн-концерте «Дорогой добра». 

- «Плач по Карабаху», «Карабах шикестеси»... Что для вас карабахская тема?

- До 8 ноября прошлого года одно слово «Карабах» вызывало у меня горечь, боль, обиду, одновременно любовь, тоску и несмирение с разлукой. Все эти чувства вылились в полный любви и надежды «Плач по Карабаху» и в пьесу «Мечтающие мальчики» (спектакль «Yarimciqqalmis»), в слова нашей с Анаром Ибрагимовым песни «Сердце мое - Шуша» - песни, родившейся за месяц до войны. Отчасти в повесть «И я люблю тебя!», написанную в дни нашей Отечественной войны, а также во многие другие стихи. 

- Кроме стихов вы пишете прозу, пьесы, сценарии. Тем не менее о вас пишут «поэтесса Лейла Бегим». Вы тоже считаете себя исключительно поэтессой? 

- Думаю, кто я, да и каждый из нас, решит время. Я полностью доверяюсь ему. 

- Расскажите о ваших совместных проектах, например с израильским сценаристом Ефимом Абрамовым. Есть ли в планах объединиться с кем-либо для создания очередной пьесы или сценария?

- С Ефимом мы написали совместно несколько пьес и повесть «Черные подснежники», которая переведена на несколько языков и заняла первое место на литературном конкурсе в Лондоне. Две наши пьесы - «Мечтающие мальчики» и «Черные подснежники» были успешно поставлены режиссером-постановщиком Вагифом Асадовым. За эти три года «Yarimciqqalmis» увидели сотни наших военнослужащих. Один из совместных международных проектов, претворенных в жизнь по моей инициативе, - издание книги «Карабахское сердце» в рамках вечера памяти Гейдара Джемаля. В книгу вошли стихи Хуршудбану Натаван, Гейдара Джемаля и моя поэма, посвященная этому незаурядному человеку с карабахскими корнями. Вспоминать о совместных проектах можно много. Они были осуществлены во многих городах мира и на просторах интернета. Очень светлые воспоминания связаны с поэтическими спектаклями «Leyla. Fons Vitae» и «Immolatio», прошедшими в Центре творчества Максуда Ибрагимбекова с участием поэтессы Лейлы Алиевой. Проходили они в рамках грандиозного по своей идее и претворению в жизнь Международного фестиваля Насими. Очень люблю нашу совместную работу с Анной Ибрагимбековой - сочетание моей поэзии с ее изумительными фотоработами. Хочу упомянуть и одну из последних командных работ - создание видеоклипа «Сердце мое - Шуша». При поддержке Фонда Гейдара Алиева эта песня вышла в эфир на трех языках буквально за два дня до Победы! Есть еще проекты, связанные с короткометражным фильмом и новой книгой, но об этом пока рано говорить. 

- Следите ли вы за литературной жизнью в Азербайджане? Что вас радует или огорчает, чем вы  как азербайджанка, как член Союза писателей АР гордитесь?

- Стараюсь следить, конечно. Радует то, что у нас много талантливых молодых людей, вовлеченных в многочисленные, прекрасно организованные литературные вечера, международные фестивали и выставки, которые большей частью проводятся при поддержке Фонда Гейдара Алиева. Немного огорчает пока ситуация с переводами. Я считаю, что недостаточно произведений азербайджанских классиков переведено на разные языки мира. Но и здесь оговорюсь: очень важно следить за качеством переводов. К слову, я мечтаю прочитать трилогию азербайджанской писательницы Банин о Юнгере, которая доступна только на французском языке. Очень важно публиковать и переводить на различные языки мира не только стихи и прозу, но и научно-исследовательские статьи, связанные с творчеством наших классиков. Ведь они не только достояние нашего народа, но и всего мира! Я горжусь тем, что являюсь членом союза, который возглавляет наш народный писатель Анар. И я счастлива и горда ощущать себя частью своей страны!



РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:

186


Актуально