Автор: Мираббас МАМЕДОВ Баку
Если спросить любого азербайджанца: "Кто такой Узеир Гаджибеков?", ответ будет однозначен: "Композитор. Основоположник азербайджанской классической музыки". И это будет правильный ответ. Но ведь не многие из нас знают, что выдающийся композитор Узеир Гаджибеков за год до постановки им бессмертной оперы "Лейли и Меджнун" издал азербайджано-русский и русско-азербайджанский словари. Это произошло в 1907 году, когда 21-летний автор являлся журналистом газеты "Иршад". Полное название труда Гаджибекова - "Русско-татарский и татарско-русский словарь используемых в прессе политических, юридических, военных и многих других терминов". Здесь следует сделать одно уточнение. Как видно из названия на русском языке, родной язык назван автором "татарским". Так было принято в России - наш язык назывался "татарским", а нас самих именовали "кавказскими татарами". Однако на обложке на азербайджанском языке автор слово "татарский" заменил на "тюркский".
Издателем словаря стал другой журналист "Иршада" - Мамедэмин Расулзаде. Увидевшая свет более ста лет назад работа Уз.Гаджибекова до последнего времени была неизвестна даже узкому кругу специалистов, не говоря уже о широкой публике. Недавно усилиями сотрудницы Архива политических документов Управления делами президента АР, доктора философии по филологии, молодого востоковеда Шахлы Абдуллаевой, добровольно взявшей на себя труд по трансфонелитерации, "Словарь" Уз.Гаджибекова обрел вторую жизнь.
Без сомнений, появление "Словаря" Уз.Гаджибекова явилось важным событием в общественной и культурной жизни Бакинской губернии начала прошлого столетия. После Октябрьского манифеста 1905 года императора Николая II в России повеяло духом свободы. С момента закрытия газеты "Экинчи" Гасан бека Зардаби прошло довольно много времени. Однако после манифеста в Баку вновь начали выходить газеты на азербайджанском языке. Официальную информацию они получали от агентств и прессы Санкт-Петербурга, которые распространяли не только собственные, но и иностранные новости. В этой связи возникали проблемы с переводом на азербайджанский язык полученных текстов, которые содержали в большом количестве незнакомые слова.
Гаджибековский "Словарь" был положительно воспринят и той небольшой группой азербайджанских учащихся, которые получали образование в гимназиях, реальном и техническом учи
лищах Баку, где обучение велось на русском языке. К слову, кроме Узеир бека в начале прошлого века русско-азербайджанский и азербайджано-русский словари были составлены также учителем С.М.Ганизаде и доктором К.Карабековым.
Надо сказать, что эти словари не потеряли свою актуальность и сегодня. После обретения независимости возник огромный интерес к недавней истории страны, народа. Стряхивается пыль с документов, которые многие годы "томились" в архивах. При работе с ними словари Гаджибекова и других авторов являются незаменимым источником информации.
В своем "Словаре" Гаджибеков не ограничился простым переводом слов. Словарь с полным правом можно назвать толковым. Во второй части книги дается перевод на русский язык азербайджанских слов. В подавляющем большинстве эти слова новы для азербайджанского читателя. Учитывая данный фактор, Гаджибеков дает толкование многих новых слов. При этом чрезвычайно интересно, как он своеобразно, а главное, доступно, на простом языке поясняет читателю значение того или иного слова.
Вот как, например, автор разъясняет смысл слова "консерватор". По Гаджибекову, это "человек, стремящийся удержать существующие порядки, не признающий ничего нового". И рядом: "желающий сохранить старые методы управления государством".
Большая статья посвящена слову "бойкот". "Это имя человека в государстве Ирландия, которого известная партия исключила из своих рядов. С того времени слово "бойкот" стало в народе прекрасным орудием критики кого-либо. "Бойкот" означает, что с лицом, нанесшим ущерб обществу в целом или какой-либо организации, все прерывают всякие связи, его нигде не принимают. Если это виновное лицо является купцом, то об этом сообщается всем, и провинившегося отлучают от клиентов".
В словаре Узеира Гаджибекова можно найти перевод многих слов, широко употреблявшихся в начале минувшего века (августейший, асессор, наместник, городовой, городская дума, городская управа), давно вышедших из оборота современного русского языка (актуариус, апеллятор, стратагема, подесятинный налог, подымная подать, купчая крепость), а также военные термины, которые вошли в современный азербайджанский язык (батальон, батарея, бригада, взвод, гауптвахта, гвардия). Здесь же можно найти перевод и значение ряда абсолютно новых для нас терминов (волонтер, муниципалитет). Кроме того, словарь снабжен азербайджанскими словами, которые, на взгляд автора, трудно воспринимаются.
РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ: