Müəllif: Əzhar NƏBİ Bakı
Tahirə Cəfərova bütün ömrünü fin dilindən rus dilinə tərcüməyə həsr etmiş ilk və yeganə azərbaycanlıdır. Həmvətənimiz tanınmış tərcümə ustalarından sayılır. O, Avropa Ədəbi Tərcüməçilər İttifaqının üzvüdür.
Tanınmış tərcüməçi Suomi ölkəsində yaşayır və hesab edir ki, insanın həyatında ən vacib olanı öz yerini tapmaq və bilməkdir.
- S.M.Kirov adına ADU-nun fizika fakültəsini qırmızı diplomla bitirmiş, M.V.Lomonosov adına MDU-nun aspiranturasında oxumusunuz. Lakin sonradan peşənizi dəyişmək qərarına gəlmiş, həyatınızı dillərə və ədəbiyyata həsr etmisiniz. Fizika ilə lirika qədər bir-birindən uzaq sahələr arasında ümumi nəsə varmı?
- Fizika ilə lirika arasında, yəqin ki, ümumi cəhət çox azdır. Yəqin ki, nəzəri fizika ilə abstrakt, hermetik poeziya arasında nəsə tapmaq mümkündür. Riyaziyyat dünyası - o, həm də fizika dilidir - real həyatdan təcrid vəziyyətdədir. Bu, rəqəmlər və formullar dünyasına qapalılıqdır. Nəzəri fiziklər, əsasən, özlərinə qapanmış insanlardır. Onlar teatra, incəsənətə nadir hallarda diqqət ayırırlar. Belə bir fiziki teatra dəvət etsəniz, deyəcək ki, teatrda onun beli ağrıyır, yaxud ən yaxşı halda tamaşa boyunca yuxulayacaq.
Üstünlüyün dilə, ədəbiyyata, incəsənətə, musiqiyə verildiyi bir ailədə böyümüşəm. Mənim üçün Eynşteynin və Landaunun fizika dünyaları yad gəlirdi. Halbuki çətin məsələləri asanlıqla izah edən gənclərin ağlına valeh idim. Nəzəri fizika ilə məşğul olduğum illərdə düşüncə tərzim dəyişməyə başlamış, o, daha məntiqli, riyazi olmuşdu. Yenidən ədəbiyyat və incəsənət sahəsinə qayıtdıqda dəyişməli, düşüncə tərzimi, müəyyən mənada həm də dünyanı dərk etmə şəklimi yenidən formalaşdırmalı oldum. Riyazi düşüncədən obrazlı düşüncəyə, yüksək abstraksiyadan səslərə, sözlərə, öz həyat çalarlarıma keçməli idim.
Beləliklə, fizika ilə lirika arasındakı fərqləri görürsünüz. Burada söhbət kifayət qədər ciddi fərqlərdən gedir. Məşhur bir aforizmdə deyilir ki, riyaziyyatda fantaziyaya heç də poeziyadakından az ehtiyac duyulmur. Elə Landaunun özü də sevgilisi üçün şeirlər yazırmış. Fizikadan ədəbiyyata yol nadir hadisə deyil. Misal kimi, ingilis poeziyasının məşhur tərcüməçisi, bir çox mükafatların sahibi Qriqori Krujkovun adını çəkmək olar. Vaxtilə o, Yüksək Enerjilər Fizikası İnstitutunun aspirantı olub. Odur ki, mənim fizikadan lirikaya gedən yolum istisna hal deyil.
Fikrimcə, bənzərlik daha çox fizika ilə xarici dillərin öyrənilməsi arasındadır. Bu səbəbdən də, MDU-nun bir çox fizikləri xarici dilləri heç də pis bilməyiblər. Onlar buna heç də xarici dillər institutlarında təhsil alaraq nail olmayıblar. Mənim çətin riyazi hesablamalarla işləmiş yaddaşım da təhsil illərində möhkəmlənib və xarici dil öyrənmək sanki asanlaşıb.
- İngilis dilini əla bilirsiniz. Bəs, niyə məhz fin dilini seçdiniz? Məlum olduğu kimi, o, ən çətin dillərdəndir. Çünki fin dilində hallar çoxdur, hər bir səsin öz uzunluğu var və s.
- Mən uşaqlıqdan ingilis dililə məşğul olmuşam. Amma həm də fransız və alman dillərini də öyrənməyə çalışmışam. Çünki ailəmizdə bu dillərdən istifadə olunub. Əsas Avropa dillərinin səslənməsi mənə uşaqlıq illərimdən tanış olub. Fin dilini isə ilk dəfə eşitdikdə o mənə xüsusi ahəngə malik, qeyri-adi dil təsiri bağışladı. O, əvvəllər eşitdiyim dillərin heç birinə bənzəmirdi. Bəlkə də, səbəb həm də gələcək həyat yoldaşımın bu dildə danışması idi... Dərhal nəyin bahasına olursa-olsun, bu dili öyrənmək qərarına gəldim. O zaman fin dilində 16 halın olduğundan, onun digər çətinliklərindən, incəliklərindən xəbərdar deyildim.
- Bəs, fin dilini harada öyrəndiniz?
- Əvvəl özüm öyrənməyə başladım. Möhtəşəm Kareliyaya yollandım. O zaman Kareliyada hələ fin dilini bilənlər yaşayırdılar. Orada dərsliklər tapdım, yerli sakinlərlə tanış oldum, romantik sıx meşələri doyunca gəzdim, lambuşkalarda - orada meşədəki kiçik göllər belə adlanır - çimdim, oranın təbiətinə aşiq oldum və Moskvaya qayıtdıqdan sonra "elm qranitini gəmirməyə" başladım. Daha sonra mənim üçün doğma olan Ədəbiyyat İnstitutunda oxumağa başladım. Məlum oldu ki, orada 5 ildən bir fin dilindən tərcüməçilər və ya onların zarafatla adlandırdıqları kimi, "finik"ləri toplayırlar. Bu qruplara mənim hörmətli müəllimim, 25-dən artıq dil bilən məşhur tərcüməçi və poliqlot Vladimir Nikolayeviç Boqaçov rəhbərlik edirdi.
- İlk tərcümənizi xatırlayırsınızmı?
- Üzərində uzun-uzadı işlədiyim ilk tərcüməmi unuda bilmərəm. Bu, fin klassiki, aristokrat Arvid Yarnefeltin "O və mən" sevgi hekayəsi idi. Ağır ruhlu hekayə idi. O, "Literaturnaya Rossiya" qəzetində, xarici hekayələr rubrikasında dərc olunmuşdu. O zaman qəzetə "Sovetski Soyuz" jurnalının məşhur baş redaktorunun oğlu Yuri Qribaçov rəhbərlk edirdi. Yuri gəncliyindən Moskvanın "qızıl gənclik" koqortasına daxil idi. O, hərtərəfli savadlı insan idi. Xarici görünüşcə Cek Londonun qəhrəmanlarını xatırladan ingilisdilli gənc idi, trubka çəkirdi.
- Tərcümə üçün kitabları hansı prinsiplərlə seçirsiniz?
- Əlbəttə ki, bir çox kitabları təkrar-təkrar oxumalı olmuşam. Buraya həm klassiklərin, həm də müasir fin yazıçılarının kitabları daxildir. Onların arasında rusdilli oxucuya daha yaxın olanını seçmək üçün hər kitabı təkrar-təkrar oxuyuram. Çünki fin dilindən rus dilinə tərcümə edirəm.
Bundan başqa, o illərdə Moskvadakı "Bədii ədəbiyyat" nəşriyyatı ildən-ilə "Fin ədəbiyyatı kitabxanası" seriyasını çap edirdi. Bu üzdən, onlardan zaman-zaman tərcümə sifarişləri alırdım. Bu seriya üçün bir sıra fin klassiklərini tərcümə etmişəm. Onların arasında yeganə finlandiyalı Nobel mükafatçısı Frans Emil Sillanpyaya, Avropada çox məşhur olan Mika Toymi Valtari və digər görkəmli yazıçılar var. "Müasir fin ədəbiyyatı" məcmuəsi üçün müasir yazıçıları da tərcümə etmişəm. "Raduqa" nəşrinin buraxdığı kitabların tərcüməsində də iştirak etmişəm. "Xarici ədəbiyyat kitabxanası" nəşriyyatının çap etdiyi ilk tərcümə etdiyim kitabı xüsusilə qeyd etmək istərdim. Bu, canlı fin klassiki Veyo Merinin "1 dollarlıq nahar" kitabıdır. Bu yazısı SSRİ Yazıçılar İttifaqının və müəllimim Vladimir Boqaçovun dəvətilə dəfələrlə Moskvada olub, onunla tanış olmaq, söhbətləşmək şərəfinə nail olmuşam.
Bəzən tərcümə üçün kitab seçimimdə yazıçılarla şəxsi münasibətlərim, onların insan kimi xarizması, maqnetizmi də rol oynayıb. Məsələn, yazçı Anita Konkka ilə dostluq edirdim. O, məndə cadugər, sehrbaz təsiri yaratmışdı. Konkkanın o zamankı sevgilisi, heykəltəraş, Finlandiya Heykəltəraşlar İttifaqının sədri Xeykki Virolaynen ilə də tanış idim. Onların romantik münasibətlərindən xəbərim var idi. Günlərin birində - Anita "Dəli səmalarda"" kitabını yazdığı vaxtlar idi (yeri gəlmişkən, bu kitaba görə o, mükafat qazanıb) - küçədə tam təsadüfən Xeykkiyə rast gəldim və o mənə dedi: "Anita kitab yazıb. "Dəli" dedikdə, əlbəttə ki, məni nəzərdə tutur. Zəhmət olmasa, həmin kitabı tərcümə et".
- Nəsrlə poeziyanın tərcüməsi arasında hansı fərqlər var?
- Əgər mənim "Müasir fin poeziyası" (Moskva, "Kruq", 2010) kitabım ilə tanışsınızsa, yəqin, fikir vermisiniz ki, əsasən ötən əsrin 50-ci illərinin fin şairlərini tərcümə etmişəm. O zaman fin ədəbiyyatında modernizm hərəkatı yaranmağa başlamışdı. Finlandiyada modernist ədəbiyyatın əsasını şairə Edit Sederqran qoyub. Mənim antalogiyam onun şeirlərinin tərcüməsilə başlayır. Modernist şairlər əsasən verlibr - sərbəst şeirlər yazırdılar. Verlibr ritmik poeziyaya bənzəyir və o, nəsr deyil. Orada hər bir sətir poetik mənaya malikdir, orada assosiasiyalar, lirik gərginlik var. Sərbəst şeirlərin tərcüməsi qafiyəli şeirlərlə müqayisədə daha çətindir. Çünki şeir şeir olaraq qalmalıdır. Üstəlik, qafiyə heç də hər zaman şeirlə birlikdə olmayıb. O, Avropa poeziyasına yalnız orta əsrlərə aid trubadurlarının təsiri ilə gəlib. Onlar isə qafiyəni ərəb liriklərindən götürüblər.
Əlbəttə ki, nəsrin tərcüməsi ilə şeir tərcüməsi arasında fərq var. Lakin nəsr tərcüməsində də ritm böyük rol oynayır. Hər bir müəllifin öz ritmi var və onu hiss etmək, başqa dildə oxucuya çatdıra bilmək lazımdır. Yadımdadır, tərcüməçi seminarlarından birində məhz bu haqda danışılırdı. O zaman tərcüməçilərdən biri fin tərcüməçilərinin birilə zarafat etmişdi: "Vinonenin ritmi hər zaman eynidir. O istər Lorku tərcümə etsin, istər Şekspiri, tərcümədə hər zaman Vinonendir".
Mən isə bir məqamla razıyam ki, poeziya tərcüməsində tərcüməçi müəllifin rəqibi, nəsrdə isə quludur. Əlbəttə ki, tərcümədə həm rəqib, həm də qul olmaq nisbidir. İstər nəsr, istərsə də poeziya yalnız yaradıcılıq və ustalıq yox, həm də böyük zəhmət tələb edir.
- Hər gün tərcümə ilə məşğul olursunuz?
- Əlbəttə, yox. Tərcümə kifayət qədər ağır işdir. Arseni Tarkovski boş yerə demirdi ki, "Ah, Şərq tərcümələri, Siz necə də başağrısısınız...". Baş Qərb tərcümələrindən də heç də az ağrımır. Tərcüməçi karyeramın əvvəlində, işin qızğın vaxtında tez-tez nəinki günlərlə, hətta gecələr də işləməli olurdum. Bu, tərcümə üçün verilmiş vaxt azaldıqda olurdu. Belə hallarda sonradan mətni bir daha başdan oxuyur, ona "yeni gözlə" baxırdım.
- Tərcümə etdiyiniz əsərin atmosferi sizə təsir edirmi?
- Bəli, edir. Bəzən isə tərcümə etdiyim kitabda yazılanlar qəflətən həyatımda təkrarlanır. Bəlkə də, bu mistikadır, lakin faktdır. Məsələn, Vuoko Tolonenin "Matpere şəhərinin iqlimi" kitabında qəhrəmanın əsəbdən ürəktutmasından, təsadüfən peyda olan tanışının onu xilas etməsindən yazılır. O, boş paketi götürür, əsərin qəhrəmanına verərək paketin içərisinə nəfəs almasını istəyir. Bu əsəri tərcümə etməyimdən bir müddət sonra eyni hal yaxın qohumumun başına da gəldi və mən artıq bu haldan xilas olmağın yolunu bilirdim.
- Tərcümə etdiyiniz müəlliflər arasında sizə ən yaxını kimdir?
- Müəlliflərdən hər hansını fərqləndirə bilmərəm. Tərcümələr mənim övladlarımdır və onların hər biri mənə fərqli şəkildə olsa da, dəyərlidir.
- Müəyyən müddət keçdikdən sonra tərcümələrinizə yenidən qayıdırsınızmı?
- Bu, əsasən, tərcümənin təkrar çap olunduğu, mətnə yenidən göz gəzdirməyə ehtiyacın yarandığı zaman olur. Birdən hər hansı tərcümədə bir hissəni daha yaxşı vəziyyətə salmağın mümkünlüyünü görürəmsə, buna çalışıram. Necə deyərlər, mükəmməlliyin sərhədi yoxdur, lakin onda çalışmaq lazımdır.
- Tərcüməçilər hər zaman kölgədə qalır. Oxucular, adətən, yazıçıya heyran olur, bu zaman əsərin kim tərəfindən bu qədər ustalıqla tərcümə olunduğu haqda düşünmürlər. Ağır gəlmir?
- Bəli, tərcüməçi müəllif deyil. Lakin oxucular tərcümə edilmiş əsərə valeh olurlarsa, demək, onlar yalnız müəllifə deyil, həm də tərcüməçiyə vurulurlar - fərqi yoxdur, buna diqqət edirlər, ya yox. Bu həm də oxucunun ixtisasından, savadından, tərcümə sənəti haqda biliklərindən, tərcüməçinin rolu haqda düşüncələrindən asılıdır. Əsl oxucu hər zaman tərcüməçilərə diqqət edir, onların adlarını bilir. Odur ki, fikrimcə, tərcüməçilərin inciməsi üçün ciddi səbəblər yoxdur.
- Siz həm də yazıçısınız. Hansı əsərləriniz çap olunub və harada?
- Mənim ilk hekayələrim və povestləri Bakıda "Ədəbi Azərbaycan", "Azərbaycan" jurnallarında çap edilib. 1976-cı ildə "Gənclik" nəşriyyatında Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş "Nigar" adlı ilk nəsr kitabım çapdan çıxıb. 1978-ci ildə "Yazıçı" nəşriyyatı rus dilində "Sarı cinslər" adlı hekayələr və povestlər kitabımı çap edib. Lakin tərcüməçi muzası qısqancdır. Tərcümə ilə nə qədər çox məşğul oluramsa, yaradıcılıq üçün vaxt və güc o qədər az qalır. Amma indi mən öz yaradıcılığımla oxuculara dönməyi düşünürəm...
- Hazırda nə üzərində işləyirsiniz?
- Uşaqlığımın, gəncliyimin Bakısı haqqında kitab üzərində çalışıram. Orada həyatımda böyük əhəmiyyətə malik gözəl insanlar haqda danışmağa, ailəmdən, Azərbaycanın qədim və yaxın keçmişə aid tarixi ilə bağlı köklərimizdən söz açmağa çalışıram.
- Bilirəm ki, nəsil-nəcabətli şəxssiniz. Qısa da olsa, o haqda danışın...
- Nəsil-nəcabət məsələsində, demək olar ki, bəxtim gətirib. Uşaqlıqdan ətrafımda maraqlı insanlar olub. Bu, Azərbaycanın köhnə, ilk milli professurası idi.
Doğulduğum ev Əli Bayramov küçəsi 39 ünvanında yerləşirdi (keçmiş Sisianovski). O, babam Ağa Mehdinin sifarişilə ötən əsrin əvvəlində Bakının tanınmış memarı olmuş Nikitin tərəfindən inşa edilmişdi. Babam sahibkar olub və müəyyən müddət tanınmış mesenat, neft sənayeçisi Zeynalabdin Tağıyevin toxuculuq fabrikinə rəhbərlik edib. İnqilabdan sonra ailəmizə keçmiş evimizin 3-cü mərtəbəsində 5 otaqlı mənzil veriblər.
Mən doğulan zaman Ağa Mehdi artıq həyatda olmayıb. O, Türkiyədə mühacirətdə dünyasını dəyişib. Lakin babamı mənim üçün qardaşları Rəhim bəy və Qasım bəy əvəzləyiblər. Onlar Ağa Mehdinin 6 uşağına və iki nəfəsinə - mənə və qardaşıma tərbiyə veriblər.
Rəhim bəy Həsən bəy Zərdabinin tələbəsi olub, Aleksandrovski gimnaziyasını, daha sonra Peterburq Universitetini bitirib. Rəhim bəy Cəfərov Zərdabi adına Təbiət Tarixi Muzeyinin yaradıcısı və ilk direktoru olub.
Qasım bəy isə 2 ali məktəb bitirib - Sorbonna və Petroqrad Universitetinin hüquq fakültəsini. O, ADU-nun hüquq fakültəsinin ilk azərbaycanlı dekanı olub.
Ağa Mehdinin uşaqları mənim sevimli bibilərim, atam və atamın böyük qardaşı, Cəfər əmim olublar.
Cəfər əmi və ya APİ-də onu adlandırdıqları kimi, Cəfər Mehdiyeviç Azərbaycanda APİ-nin Avropa dilləri fakültəsinin ilk dekanı olub. O, Berlində Kommersiya İnstitutunu bitirib və Azərbaycanın alman dilindən ən yaxşı tərcüməçisi, ilk lüğətlərin müəllifi kimi tanınıb.
Bibilərim də hərtərəfli savadlı qadınlar olublar. Onlar Müqəddəs Nina məktəbini bitirib, daha sonra Moskva və Bakının ali məktəblərində təhsil alıblar. Onlar haqqında da çox şey danışmaq olar. Onların hər biri istisnasız olaraq, mehribanlıqları ilə fərqlənib, qardaşımla mənə nəslin yeganə davamçıları kimi, böyük sevgi ilə yanaşıblar. Biz, demək olar ki, sevgi dənizində yaşamışıq. Bizim bir əvəzinə beş anamız, iki babamız, Cəfər dayını da saysaq, iki atamız olub.
Evimizdə yalnız doğma dildə yox, həm də rusca, fransızca, almanca danışıblar. Qohumlarımız inqilabadək yaşadıqları mədəni həyat atmosferini inqilabda sonra da qoruyub saxlayıblar. Evdə konsertlər təşkil edilib, nadir lent yazıları dinlənilib, sağ qala bilmiş ziyalılar evə dəvət olunub, ədəbiyyat, musiqi, incəsənət haqda söhbətlər aparılıb. Bakıya qastrol səfərlərinə gələn məşhur müğənnilər də bizdə olublar. Böyüklərin söhbətlərindən bilirəm ki, bu, Tağıyev, Üzeyir Hacıbəyov, Qasımovlar qardaşlarının evlərində təşkil olunan axşamlar ənənəsinin davamı idi. O zaman Azərbaycan ziyalıları sıx ünsiyyətdə olublar. Onların arasında, əlbəttə ki, Zərdabi, böyük bir qəzetin baş redaktoru olan Topçubaşovlar, elitanın digər tanınmış üzvləri də olublar. Bu haqda da mənə evimizdə danışıblar. Bütün bunlar haqda üzərində işləməkdə olduğum yeni kitabımda danışmağa çalışıram.
MƏSLƏHƏT GÖR: