Автор: Вафа ЗЕЙНАЛОВА Баку
Книги… Наши первые и лучшие учителя, а также верные друзья на всю жизнь. И не секрет, что все завзятые книгочеи пристрастились к этому полезному и приятному занятию еще в раннем детстве. Эпоха советской цензуры, а также политика тотального ликбеза были хорошими стимулами для "производства" качественного литературного продукта для детей, обладающего не только языковыми достоинствами, но ценного еще и морально-этическим содержанием. Все понятия о честности, доброте, порядочности, храбрости и других лучших человеческих качествах, облеченные в литературную форму, гораздо лучше проникали в наше сознание.
Традиции
Вместе с рождением эпохи просвещения в Азербайджане в начале XX века начинает формироваться и понятие детской литературы, уже отличное от привычных ранее колыбельных, сказаний и народного фольклора. Виднейшие азербайджанские писатели, творившие для детей, - Абдулла Шаиг, Мирза Алекбер Сабир, Аббас Саххат - воспитывали в детях стремление к науке, образованию, патриотизму, гражданскому самосознанию. Это были подлинные деятели реалистически-просветительского направления в детской литературе той эпохи.
К сожалению, на сегодняшний день у нас остались лишь осколки тех гранитных глыб воспитательного направления, созданных классиками литературы Азербайджана. Морально-этическая и литературная составляющие современной литературы для детей остаются под большим вопросом.
Спрос рождает предложение
Этот главный закон капитализма наглядно демонстрирует ситуацию на рынке детской литературы. Вот что рассказал R+ иллюстратор и руководитель издательства детской литературы "Туту" Тарлан Горчу. "Наш проект финансировался со стороны международных фондов, и когда финансирование закончилось, проект тоже сошел на нет. Очень сложными были вопросы издательства книг, а также их реализации. Несмотря на то, что мы выпускали несколько серий книг для детей, главными из которых были "Детские сказки стран мира" в количестве 25-30 томов, сказки народностей, проживающих в Азербайджане, а также энциклопедии для детей, особого интереса они не вызвали". При этом издатель отмечает, что со стороны самих детей интерес к литературе чрезвычайно высок, чего нельзя сказать о родителях. Мамы и папы любознательных малышей удивительно равнодушны в вопросах внешкольного и "необязательного" образования своих детей. Даже в соседней Грузии, отмечает Горчу, с населением меньше, чем в Азербайджане, тираж книг составляет 20-40 тысяч, в то время как у нас детская литература выпускается в количестве не более 5 тысяч экземпляров, да еще приходится распродавать их годами.
В целом показательным является и постыдное количество книжных магазинов в самом Баку - едва ли больше десятка. И темпы торговли детской литературой за рубежом значительно выше. "Дошкольный и раннешкольный возраст - самые активные в плане познания мира и прививания любви к чтению, - говорит Горчу. - Во всем мире подавляющее большинство детской аудитории, основных "поглотителей" детских книжек, как раз входит в этот возрастной диапазон. У нас же для детей этого возраста продается меньше всего книг".
Это подтверждает и эксперт в области продаж книгопечатной продукции Нигяр Кочарли: "К сожалению, в нашей стране вообще нет интереса к детской литературе. К тому же проблемы и в недостатке местных авторов, которых насчитывается всего три-четыре человека". Доля детской литературы в общем объеме продаж едва ли достигает 5-10%, при этом 80% тут составляют книги на русском языке. Да и в книгах на азербайджанском языке большинство составляет литература, переведенная с других языков. "Современные родители не хотят покупать детям книги, если они стоят дороже пяти манатов, хотя готовы тратить на развлечения и ненужные вещи куда больше".
Сходное мнение и у директора издательского дома "Ганун" Шахбаза Худуоглу. По его словам, сегодня детской литературы в общем потоке печатается чуть больше, чем в прошлые годы: количество выросло с 6-7% до 15%. Очень мало местных авторов, а печатаются в основном "Азбука", "Мои первые слова" и подобные книги. При этом опять-таки большинство изданий составляют переводную литературу.
Как помочь?
По мнению Тарлана Горчу, ситуация на рынке детской литературы настолько плачевна, что нуждается в особом контроле государства и принятии ряда мер. Нужно наладить систему продаж детских книг, считает он, так как ситуация полностью отпущена на самотек. С ним согласен и Шахбаз Худуоглу: "Очень мало интереса к детской литературе, но мы стараемся удовлетворять и эти скромные запросы".
Проект, призванный ознакомить детей с шедеврами мировой литературы на азербайджанском языке, осуществлялся издательским домом "Алтун". Одна из исполнителей этого проекта и сама мать десятилетнего сына, Кифаят Хагвердиева рассказывает: "Я адаптировала для детей три книги, две из которых еще и перевела на азербайджанский язык. Это "Машина времени" и "Война миров" Герберта Уэллса, одну из них - "Спартак" Рафаэлло Джованьоли только адаптировала, так как в свое время она уже была переведена на азербайджанский язык. Адаптация книг представляет сложности, так как приходится "подгонять" порой сложный язык произведения под детское восприятие, к тому же автор часто ставит перед читателем глобальные, философские вопросы, которые могут быть несколько сложными для детей. В целом в процессе адаптации предложения несколько сокращаются, упрощаются. Как родитель могу отметить лишь то, что хотела бы, чтобы мой ребенок в будущем прочитал в полном объеме все произведения, которые сейчас читает в сокращенном виде". Также Кифаят ханым отмечает, что в процессе работы выявляются проблемы, существующие в сфере детской литературы, и есть надежда, что с течением времени они будут решены.
Впрочем, без надлежащей государственной политики, без осознания важности просвещения и воспитания художественного, эстетического литературного вкуса у детей решить проблемы "навскидку" и за короткое время вряд ли удастся.
РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ: