Автор: Магеррам ЗЕЙНАЛ Баку
Во всем мире 21 февраля отмечается День родного языка. Азербайджан, как часть мирового сообщества, не остается в стороне от этих дат и мероприятий. Ведь родной язык, помимо своей культурной, исторической составляющей, это еще и один из неоспоримых атрибутов государственности, представления азербайджанцев как нации. Будучи такой важной категорией в списке нематериального наследия, азербайджанский язык нуждается в контроле со стороны государства, и предметом внимания должно быть также тщательное изучение его сегодняшнего состояния.
Неологизмы
В настоящее время нам трудно похвастать тем, что "оживление" языка в устах его носителей находится на надлежащем уровне. Тотальное снижение уровня образования и полноценного знания языка наносит сильный удар по культурному наследию страны в целом. Нечасто нынче удается насладиться родным языком в его литературной форме. Исторически азербайджанский язык прошел долгий путь развития. И если считать его возраст от эпоса "Китаби Деде Горгуд" как примера устного творчества, то можно сказать, что ему насчитывается до 1300 лет.
Исторически сложилось так, что в азербайджанском языке используется много слов, пришедших из арабского и персидского языков. Однако активно идущие в мире процессы глобализации насыщают существующую языковую базу огромным количеством хаотичных терминов. И сегодня становится очевидным, что языку, на котором помимо девятимиллионного населения Азербайджана говорят по всему миру еще около 50 миллионов человек, должно уделяться куда больше внимания.
Своим мнением по этому поводу с R+ поделился председатель Комитета по культуре Милли меджлиса, филолог, языковед, профессор Низами Джафаров. По его словам, в глобализирующемся мире существуют различные подходы к сохранению и развитию языка. К примеру, наряду с сохранением национальных особенностей и их атрибутов, а также языка необходимо, чтобы последний был открыт для внешнего мира. Но в то же время в процессе глобализации у языков мира появляется ряд проблем - языки метаморфируются, меняются, некоторые и вовсе оказываются на грани исчезновения. Исходя из этого, пересмотр правил орфографии, а также создание орфоэпического словаря для правильного произношения слов не раз рассматривались на собраниях в Национальной академии наук.
Самира Ахмедбейли, редактор и переводчик текстов, имеющая дело, так сказать, с языком непосредственно в его живой форме ежедневно, считает, что языкознание нуждается в академическом подходе и контроле. "Я перевожу тексты и замечаю, как много в них тюркизмов, - отмечает она, - при этом в нашем языке есть слова с тем же значением". Неологизмы уместно вводить в том случае, если в родном языке нет альтернативы этим словам, говорит переводчик. Конечно, можно сделать контрзамечание, что в азербайджанском языке используется много слов, заимствованных из русского языка (немало встречается азербайджаноязычных людей, частенько пересыпающих свою речь обиходными словечками на русском языке). Но и на это у Самиры ханым есть непререкаемый аргумент: "За семьдесят лет существования Советского Союза русский язык достаточно прочно внедрился в нашу жизнь, но это происходило лишь на разговорном уровне, в обычном общении. Нет никаких оснований считать, что это внедрялось в академический язык, литературу и прессу". По словам Ахмедбейли, в советские годы контроль над лингвистикой азербайджанского языка был весьма высок.
"Да, исторически сложилось так, что наш язык не слишком богат, в отличие, скажем, от того же арабского или фарси, синонимами. В самом азербайджанском языке много арабских и персидских слов, - говорит переводчик. - Поэтому в том, чтобы вводить новые слова, нет ничего плохого, это естественный процесс. В последнее время в связи с появлением, к примеру, новых технологий в наш язык внедрилось множество слов из английского языка. И это понятно. Но все эти процессы должны происходить под академическим контролем - неусыпным вниманием лингвистов и языковедов".
Как мы разговариваем?
Аналогичная ситуация и в разговорном языке. Понятно, что уровень разговорного азербайджанского языка зависит, в первую очередь, от уровня образования населения, и лингвистика вроде бы не имеет к этому прямого отношения. Но школьные учебники не учитывают изменений в языке.
Писатель, журналист и филолог Фахри Угурлу также отмечает общий низкий уровень азербайджанского языка не только в общественной жизни, но и в тех сферах, которые, казалось бы, должны быть примерами для остальных, - прессе, современной литературе, телевидении. "Необходимо "очищение" языка, и все это должно происходить на государственном уровне", - считает писатель. Отдельным фактором "засорения" языка являются неологизмы и слова, пришедшие в азербайджанский язык из других языков, преимущественно русского и английского. Конечно, отмечает Ф.Угурлу, появление новых слов - процесс чаще спонтанный, но и он нуждается в тщательном контроле.
"Нам хорошо бы руководствоваться примером небольших европейских народностей. В частности, в Финляндии есть специальные организации, которые в целях сохранения языка занимаются подбором специальных, синонимичных слов на финском, взамен внедрившихся в язык различных международных технических терминов. И нам хорошо бы подбирать свои, подходящие азербайджанские аналоги", - считает писатель. В век глобализации, как отмечает Ф.Угурлу, вопрос сохранения и чистоты языка становится одной из немаловажных задач.
Азербайджанский язык связывает нас с предыдущими поколениями, историей, духовными приобретениями. И мы должны сделать все, чтобы он оставался фундаментом нашей этнической и национальной самоидентификации. Наша задача - беречь его и передавать из поколения в поколение как национальное достояние.
РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ: