14 Марта 2025

Пятница, 21:04

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Какие проблемы сопровождают процесс издания зарубежной литературы на азербайджанском языке

Автор:

01.07.2014

Лет десять назад в это трудно было поверить, но сегодня все больше появляется переводной литературы на азербайджанском языке, причем не только за государственный счет, но уже и на коммерческой основе. Бёль, Гамсун, Оруэлл, Толстой, Достоевский, Ильф и Петров - список литературы ширится изо дня в день. В книжных магазинах сегодня можно увидеть внушительный и постоянно пополняющийся ассортимент современной литературы и классики на азербайджанском языке. Все больше издательств заинтересовано в переводах. Но как этот количественный бум отражается на качестве?

 

Стимулировать книжный бизнес

Кифаят Хагвердиева - переводчик книг. C 2007 года переводит на азербайджанский язык книги классиков - Германа Гессе, О`Генри, Джека Лондона, она первой начала переводить для азербайджанского читателя книги о Гарри Поттере. "Проблема в том, что в этом бизнесе не так много денег, и потому переводами чаще всего занимаются энтузиасты, такие, как я, - утверждает Кифаят. - Это очень небольшие деньги. Например, сидя в офисе от звонка до звонка, можно заработать гораздо больше, а переводы - это очень кропотливая работа, хотя и очень интересная".

Но переводы не всегда бывают удовлетворительными, и об этом часто говорят сами читатели. "Временами я бываю на книжных ярмарках и вижу, что не всегда читатели довольны результатом, - говорит она, - переводы у нас бывают действительно разные по качеству, существуют блестящие переводы немецких авторов, очень популярен сегодня отличный перевод "1984" Оруэлла". 

Литературный редактор и переводчик Самира Ахмедбейли рассказывает, что в советский период качество иностранной литературы на азербайджанском языке было лучше, и на то имелись объективные причины. "Дело в том, что раньше издательское дело осуществлялось по госзаказу, большие коллективы профессионалов работали с текстами классиков и современников, - говорит Ахмедбейли. - Над каждой книгой корпел целый штат сотрудников - переводчики, редакторы, корректоры, дизайнеры". Литературой занималось государство, и оно было готово вкладывать в это деньги. "Все эти люди получали нормальный гонорар, имели достаточно времени, поэтому работа получалась высокого качества, - считает редактор, - а сегодня издательства частные, а в стране, где книга не так популярна, зарабатывать много денег изданием книг невозможно. Поэтому издательства вынуждены на всем экономить, расходы вынуждены сокращать, и переводчики, и редакторы, и корректоры получают мизер, соответственно и качество снижается".

Вот так конечный результат начинает зависеть исключительно от добросовестности тех, кто в качестве переводчика или редактора смог "прикоснуться к великому", работая над текстами Кафки, Маркеса, Достоевского и других мастеров прозы. Сравнится ли копия с оригиналом, решает часто (но не всегда) не профессионал, а любитель.

Как считает переводчик, сами издательства не могут решить эту проблему, "в книжном бизнесе крутится слишком мало денег", в этой связи может помочь разве что само государство. "А помощь от государства может быть в виде освобождения книжного бизнеса от НДС. Таким образом можно создать хорошие условия для развития этого бизнеса и противодействовать монополиям", - утверждает Ахмедбейли.

 

Мнение читателей

Как ни странно, но основной аудиторией книг, в том числе и на азербайджанском, сегодня является молодежь. В то время как многие говорят, что во всем мире литература умирает, у нас наблюдается обратный процесс. Читать становится модно. 

Таир, парень двадцати трех лет, еще совсем недавно читал книги на английском и турецком языках. "Раньше нужных мне книг на азербайджанском просто не было, и это стало для меня хорошим поводом лучше выучить турецкий и английский, - говорит он. - Но тут были две проблемы. Книги на английском и турецком, и особенно бестселлеры, очень дорогие, да и азербайджанский язык мне ближе, я лучше представляю происходящее в романе". За последние пару лет Таир собрал большую коллекцию книг на азербайджанском и не пропускает ни одной новинки. "Одно время переводы были не очень хорошего качества, но мне кажется, что в последний год ситуация меняется к лучшему", - считает он.

И на самом деле, подобное явление, когда книжный бум отражался на качестве перевода, имело место во многих странах бывшего соцлагеря. И там тоже со временем ситуация стала выравниваться. В начале 90-х в России одновременно возникло множество издательств. Стараясь заполнить рынок, они загружали переводчиков заказами и при этом не сильно заботились о конечном результате. Главное - скорость!

В итоге рынок заполнили переводы Кинга, Кристи, Чейза, Шелдона и прочих популярных авторов такого низкого качества, что сегодня уже ни одно издательство не осмеливается их переиздавать.

Анджей Сапковский, знаменитый польский автор бестселлеров, вспоминает, что в 90-х годах очень похожее положение было и в Польше. Дошло до того, что киоски, переходы метро и даже респектабельные книжные магазины заполнили боевики, всевозможные фэнтези и дамские романы плохого качества не только по содержанию, но и уровню перевода. Чтобы качественно выделиться на этом рынке, Сапковский сделал упор в своих работах на хороший уровень польского, а зная, что та же ситуация царит в соседней России, собственноручно переводил свои книги на русский язык.

Польский, российский, украинский книжные рынки "выравнялись", и главных факторов тут было два. Перенасыщение рынка плохими переводами сделало читателя придирчивым. А конкуренция между издательствами заставила этот читательский спрос удовлетворить. Таким образом, есть все основания надеяться, что и у нас, достигнув своего пика, количество перейдет в качество.


РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:

698


Актуально