14 Марта 2025

Пятница, 21:59

СПОРНАЯ ВЕРСИЯ

Русский драматический театр принял участие в XI Международном театральном фестивале в Санкт-Петербурге

Автор:

01.05.2009

В одиннадцатый раз на площадке театра-фестиваля "Балтийский дом" встретились коллективы из стран СНГ и Балтии. Они привезли на суд петербургской публики и экспертной комиссии из критиков и театральных журналистов свои лучшие работы. Приятно осознавать, что международный театральный фестиваль "Встречи в России" расширяет свои границы - для участия в нем  в этом году приехали театры из Коста-Рики, Сан-Хосе и Берлина. К тому же в течение последних пяти лет в рамках фестиваля работает мастер-класс для молодых актеров русскоязычных трупп ближнего зарубежья. Тематическая направленность этих занятий ежегодно меняетcя. Но одно остается неизменным: результат этих занятий - спектакль. В этом году  мастер-класс по пластике педагога Санкт-Петербургской академии театрального искусства Игоря Качаева увенчался  спектаклем "Пластические  вариации по Гоголю", приуроченным к 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя (1 апреля). Эта работа была показана в день открытия фестиваля сразу же после пресс-конференции, данной устроителями для представителей СМИ Санкт-Петербурга, Москвы и Прибалтики.

 

Само действо

За все время существования этого фестиваля наша страна была представлена пять раз: трижды Русским драматическим театром им. С.Вургуна и дважды - театром "Ибрус".  В 2001 году со спектаклем "Визирь Лянкяранского ханства" был приглашен РДТ, в 2003 году со спектаклем "Похожий на льва" - театр "Ибрус", в 2006-м был показан спектакль "Смешанные чувства" (РДТ им. С.Вургуна), в 2007-м - "Последний поединок Ивана Бунина" ("Ибрус"). В  2009 году в фестивальном марафоне принял участие спектакль А.Шаровского "Чайка" (РДТ им. С.Вургуна). Публика, заполнившая большой зал театра "Балтийский дом", почти три часа, затаив дыхание, следила за действием, которое разворачивалось на сцене. К сожалению, представителей нашей диаспоры в первый и последний раз коллектив РДТ видел на фестивале только в 2001 году! Тексты Антона Павловича Чехова обрели новый, современный смысл в постановке режиссера Александра Шаровского через  персону доктора Дорна (народный артист Азербайджана Фуад Поладов). Доктор - своеобразный проводник между миром реальным и ирреальным. Между обитателями имения и этим колдовским озером, которое имеет какую-то магическую власть над людьми. И, похоже, власть эта сказалась на Дорне так, как не сказалась ни на ком. Доктор, который по профессиональной своей принадлежности призван врачевать тела и души, на самом деле поступает с точностью до наоборот. На сетование Сорина на нездоровье и совет Аркадиной съездить и полечиться на водах Дорн равнодушно отвечает: "Можно поехать, а можно и не поехать". Маше, бросающейся к нему в ноги с просьбой о помощи, он почти раздраженно заявляет, что ничего не может, а потом цинично добавляет, что выживать должны только самые сильные и ловкие. Он - средоточие вселенского равнодушия. Той душевной пустоты, которая способна выжечь вокруг себя огромное пространство человеческих  эмоций, погубить бездействием многие жизни и, только на секунду оживившись этим, уйти дальше. Куда-нибудь за границу. Потому что здесь, у этого колдовского озера, где трагически ломаются судьбы героев, которые для него - всего лишь объекты для наблюдений! - ему уже делать нечего. Скучно! То, что все они  живут как бы мимо друг друга и чувства любви, или, по крайней мере, теплой человеческой привязанности, которые  ни у кого и ни разу не пересекаются, - Дорна-Поладова  поначалу даже забавляет. Но забавляет как-то странно. Сквозь душевную скуку. И какую-то вселенскую опустошенность. Этот Дорн знает, чем все может закончиться… И от этого знания скучает еще больше. Потому и уезжает на два года в… Геную. А вернувшись, неожиданно проявляет почти сострадание к Аркадиной, которую все же настигло ее собственное равнодушие: сын, стрелявшийся однажды, все же покончил с собой. И становится ясно: озеро - это аномальная зона. Дорн - его проводник. И только на два года удалившись, он, кажется, избавляется от этого влияния. Но здесь, у озера, продолжают жить Шамраевы, Сорин, Костя Треплев и Маша со своим нелюбимым мужем…

 

Долгие аплодисменты 

Критики отметили оригинальность и необычность трактовки чеховского произведения, которое претерпело сотни и сотни сценических воплощений. Им же, критикам, на их профессиональном веку пришлось видеть достаточное количество версий, однако с  такой  они столкнулись впервые! Версия Александра Шаровского, которая очень необычна, радикально отличается от всех хрестоматийно-привычных  трактовок еще и потому, что изобилует многочисленными цитатными мизансценами-отсылками к культурологическому слою русской классической поэзии  серебряного века и булгаковской прозе. Вариант настолько необычный и непривычный для устойчивого, выработанного  литературоведами  прошлого тысячелетия восприятия, что спектакль, необычайно притягательный для широкой публики, оказался камнем преткновения для критиков, мнения которых полярно разошлись в следующем: может или нет так трактоваться Чехов сегодня? Вопрос оказался риторическим. Потому что в конечном счете все решает зритель. А он в вечер показа был необычайно внимательным и очарованным. Цветов от петербуржцев  было много, аплодисменты не смолкали довольно долго, и даже обаяние народного артиста России Романа Громадского, поднявшегося на сцену вместе с устроителями фестиваля, чтобы поздравить постановщика и актеров с удачной, хотя и спорной, работой, не имело привычного воздействия на  публику. Обычно с его появлением зал замирает в ожидании речи. В этот раз оглушительные продолжительные аплодисменты не смолкали долго. Народный артист и сам с удовольствием аплодировал вместе с залом, а потом  говорил  о том, что его радует тот  творческий процесс в коллективе, который он имеет возможность наблюдать по тем работам, которые театр периодически показывает в рамках этого фестиваля. Критики же на обсуждении на следующий день заметили, что особенностью  XI Международного театрального фестиваля стала наметившаяся к этому дню тенденция нестандартных режиссерских интерпретаций, к которым они относят не только постановочную версию Александра Шаровского, но и работу Михаила Бычкова, привезшего на фестиваль  с Русским театром Эстонии  спектакль по пьесе Ж-Б.Мольера "Дон Жуан", спектакль Александра Григоряна из Еревана "Страсти по Ревизору", современную трактовку Ирины Соколовой-Гордон пьесы Дж. Г. Байрона "Каин" (театр "Русская сцена", Берлин). По мнению  ведущего критика России и Европы Риммы Кречетовой, это свидетельство того,  что театр, оставаясь разным по жанровым и  постановочным особенностям, приобретает общие черты, которые продиктованы желанием  приблизить классические произведения к современному зрителю, найдя те "болевые " точки, которые и сегодня звучат актуально.

…Уезжал театр, увозя с собой именной диплом, подарок и приглашение к новому диалогу в будущем. Кроме этого художественный руководитель РДТ получил предложение принять участие в Чеховском фестивале, который будет проводиться в Мелехово в будущем году. С новым спектаклем и, возможно,  новой спорной версией. Похоже, за бакинским постановщиком  Александром Шаровским  закрепляется репутация "большого оригинала" по части сценических интерпретаций. А таких, как правило, даже если и любят, но и "бьют". Иногда - сильно. Потому что они как никто дают пищу для споров и размышлений. Приятную  возможность для интеллектуальных тренингов. Что может быть упоительнее для критиков? Впрочем, так же, как  и для самих режиссеров-постановщиков. Разница только в протекании процесса для каждого из них.



РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:

563


Актуально