14 Марта 2025

Пятница, 21:07

ГОВОРИМ ПО-АЗЕРБАЙДЖАНСКИ

Отечественные филологи считают, что родной язык в Азербайджане нуждается в еще большей пропаганде

Автор:

01.08.2008

Мыслящий человек почти всегда задумывается о смысле жизни, взвешивая все "за" и "против". В результате сама жизнь подсказывает, что смысл бытия заключается в достойном продолжении - будущим отпрыскам должны быть даны хорошее воспитание, отличное образование, культура. Мы хотим, чтобы все так и было, и не где-то там за кордоном, а у себя на Родине. А если мы хотим, чтобы это было на Родине, значит, для этого должны быть созданы соответствующие условия. Мы любим рассуждать на тему патриотизма. Но наши школьные учебники продолжают грешить досадными ошибками (проблема, поднимавшаяся R+ неоднократно. - Авт.), которые отнюдь не способствуют тому, чтобы вырастить достойное поколение. И мы продолжаем с этим мириться. А ведь все начинается с первой детской книжки на родном языке, со школьного учебника родного языка. 

 

"С чего начинается Родина?"

В стране до сих пор актуальным остается вопрос "азербайджано-       язычного" и "русскоязычного" населения, значит, нужно делать все, чтобы последующие поколения в первую очередь прекрасно владели азербайджанским языком и также полноценно русским, английским и другими языками. Нам необходимо образованное общество - с этого и начинаются Родина и патриотизм. Нам нужна пропаганда азербайджанского языка, соответственно пора прекратить пенять на взрослое поколение - на тех, кто, исходя из жизненных обстоятельств, не знает его, а просто засучить рукава и работать. Опыт Израиля в этом плане известен почти каждому - в этой стране действует масса центров БЕСПЛАТНОГО обучения ивриту, не говоря уже о том, что масса таких очагов израильской культуры и преподавания иврита создана в различных странах мира, в том числе в Азербайджане. Это и есть защита родного слова и бережное отношение к нему. Почему бы нам не последовать этому примеру - желающих научиться азербайджанскому языку найдется очень много - людей, у которых просто не хватает средств на эти цели. 

Вопрос воспитания патриотизма у будущего поколения, любви к родному языку, передачи его чистоты тесно связан с тем, какие первые книжки детского фольклора читают наши дети. К большому сожалению, следует признать, что этому чрезвычайно серьезному аспекту в Азербайджане не уделяется должного внимания, в то время как созданием, редактированием и изданием детской литературы должны заниматься специалисты-языковеды высшего класса. Что мы имеем на сегодняшний день? Вспомнились возмущения родительницы, у которой растет годовалая дочка. "Я хочу, чтобы мой ребенок знал литературный азербайджанский язык, поэтому сказки я ей рассказываю сугубо на азербайджанском языке. Решила заняться поисками хорошей детской литературы на азербайджанском языке - местный рынок изобилует прекрасными, продуманными, иллюстрированными  российскими изданиями. Такой детской литературы на азербайджанском языке нет. Что интересно, азербайджанская детская литература отвратительно иллюстрирована - сплошной сюрреализм, в котором не то чтобы ребенку, взрослому разобраться сложно. Некачественная бумага, мелкий шрифт, "ядовитая" типографская краска. Имеющиеся же переработки старых сказок далеки от литературного совершенства и чистоты языка". 

Многие проблемы азербайджанского языка усугубились с переходом на латинскую графику, хотя это было неизбежным требованием времени. "Только в ХХ веке мы три раза меняли алфавит. Не успев привыкнуть к одному, население вынуждено было перестраиваться на другой арабский-латинский-кириллица-латинский, - говорит кандидат филологических наук, доцент Бакинского славянского университета, вице-президент Международного литературного фонда имени Расула Рзы Эльмира Ахундова. - Каждый раз народ отсекался от предшествующей литературной традиции, что приводило к его полной неграмотности. Сегодня дети, которые обучаются только азербайджанскому и английскому языкам, не знают кириллицы. Это значит, что они не могут читать имеющуюся в Азербайджане литературу. В Баку как-то эту проблему пытаются решить, а вот в регионах литературу на латинице днем с огнем не найдешь". 

 

Защитить родное слово

Безусловно, отмечает эксперт, за короткий срок перевести всю литературу в Азербайджане с кириллицы на латиницу невозможно, несмотря на то, что в стране действует специальная государственная программа с января 2004 года. Поэтому, чтобы у нынешнего поколения не было проблем с литературой, оно должно приобщаться к изучению кириллицы, латиницы и даже, по мере возможности, арабской грамоты. 

По мнению специалистов, азербайджанский язык действительно нуждается в защите, и, как отмечает Эльмира Ахундова, "проблема азербайджанского языка - это собственно языковая проблема. Она связана с тем, что многие учебники и учебные пособия по литературному азербайджанскому языку, по современным проблемам языка находятся на стадии написания. Язык находится в динамике, он постоянно меняется. Особенно это изменение заметно за последнее десятилетие". 

По словам Ахундовой, это больной вопрос для организации переводческой деятельности. Соответствующей методической литературы, аудиокассет, видеоматериалов по изучению азербайджанского языка нет. У американцев, англичан, немцев, французов она есть, причем довольна грамотная и красочная. У такой учебной литературы своя подача знаний, с учетом того, что будет изучать иностранец. 

"Мы же вынуждены использовать школьные учебники, которые разработаны на весь учебный год. А есть люди, которые хотят изучить язык побыстрее. Для этого нужны литература, видео- и аудиокассеты и все то, чего на сегодняшний день в Азербайджане нет. Приведу пример. Я посещала курсы французского языка при посольстве Франции. И была приятно удивлена тому, что в моем распоряжении оказалась вся необходимая литература, включающая специальные пособия. Мне стало известно, что на изучение французского языка за рубежом Франция выделяет до 50 миллионов евро. Ну а опыт Израиля в этом плане известен всем. Государства во всем мире делают все необходимое для адаптации иностранцев к тем языковым системам, которые существуют в их стране. Например, в Израиле без знания иврита не принимают ни на какую работу. Он очень сложен. Поэтому для людей, которые приезжают в страну на постоянное место жительства или на учебу, государство создает все условия для изучения языка - масса бесплатных курсов. Если мы хотим пропагандировать азербайджанский язык, первым долгом необходимо открывать большое количество бесплатных курсов. При любой общественной организации должны быть свои курсы. А для курсов нужны педагоги, которых у нас в стране пруд пруди", - подчеркнула Э.Ахундова.

 

Обратиться к истокам

К счастью, для того чтобы в Азербайджане издавались яркие и грамотные по своей сути детские книги, уже есть определенная база. И, пожалуй, одним из самых ярких событий в вопросе защиты, сохранения и пропаганды азербайджанского языка за последние два года стало издание книги "Вэтэн дили" ("Родная речь"), подготовленной к печати кандидатом филологических наук, доцентом Вюгаром Гарадаглы. Этот учебник был впервые издан в конце XIХ века известным русским просветителем, инспектором Горийской семинарии Алексеем Черняевским и являлся первым в Азербайджане пособием европейского типа для целой плеяды видных представителей азербайджанской интеллигенции конца XIХ - начала XХ века - Узеира Гаджибекова, Махмуд бека Махмудбекова, Наримана Нариманова, Сулеймана Сани Ахундова. 

В.Гарадаглы считает, что издание это уникально уже потому, что служит основной цели - пропаганде азербайджанского языка в литературном виде и обращению нас к его истокам. 

"Эта книга - не только первый учебник родного языка, который, кстати, чуть ли не 50 лет являлся основным для азербайджанских детей (его первая часть издана в 1882 году, вторая - в 1888-м), но и блестящий пример разработки фундаментального, всесторонне продуманного пособия, удивительно точно учитывающего нюансы психологии ребенка. Учебник "Вэтэн дили" содержит массу скороговорок, загадок, пословиц, написан образным и доступным, подчеркиваю, литературным языком. И эта доступность вовсе не означает некий примитивизм или сюсюканье, чем грешат некоторые современные пособия. Более того, он и сейчас, уверяю вас, составит достойную конкуренцию нынешним нашим учебникам для младших классов. Но парадокс в том, что эта удивительная, по сути дела, пионерская работа, которая вошла в золотой фонд азербайджанской словесности и просветительства, сегодня практически позабыта. Тех, кто знает о ее несомненных достоинствах не понаслышке, можно пересчитать по пальцам одной руки. И то, что она оказалась забыта, - это большая несправедливость, которую надо было, конечно, устранить", - отметил Гарадаглы в беседе с R+.   

По словам филолога, в книге тесно переплетены самые различные моменты, которые, словно кусочки мозаики, позволяют постепенно и самым чудесным образом сложить яркую картинку - книгу. Если же говорить об определяющем, то это, пожалуй, удивительный ансамбль авторов, которые вложили всю душу в эту работу. Составители "Вэтэн дили" - А.О.Черняевский, С.Г.Велибеков и Гасаналиага хан Гарадагский подготовили учебник на основе педагогических принципов выдающегося ученого, основоположника российской педагогики К.Д.Ушинского. В правилах правописания разработчики руководствовались, главным образом, трудами Мирзы Казембека, Лазаря Будагова, Мирзы Абульгасана Везирова. В книге был использован так называемый звуковой метод, облегчающий учебный процесс, в ней много фольклорных образцов, удачно и к месту примененных и близких духу учащихся изречений, пословиц, поговорок и скороговорок, умножающих эффективность педагогического воздействия текста. 

Практически все пособия, написанные в начале XX века выдающимися просветителями Азербайджана для начальных классов, вышли, образно говоря, из шинели "Вэтэн дили". Он буквально "нашпигован" большими и маленькими открытиями, начиная от авторских текстов, наблюдений за погодой, флорой и фауной и заканчивая переводами стихотворений и басен Крылова, сделанными специально для "Вэтэн дили" Гасаналиагой ханом Гарадагским. Этот выдающийся педагог и поэт написал стихи и коротенькие рассказы, пригодные для детского возраста, причем он их сначала "обкатал" на учениках в школе, открытой им в Шуше. 

Особое внимание Гарадаглы обращает на то, что книга называется "Вэтэн дили", а не "Ана дили", как именуются сейчас подобные издания. И это название абсолютно адекватно сути книги, которая плавно, тактично и со знанием дела знакомит ребенка не только с языком, но и его Родиной: "По мере восхождения ребенка по ступеням познания, пополнения его знаний и привыкания к учебе постепенно усложняется и учебный материал. Ребенок знакомится не только с новыми выражениями и понятиями, но и с окружающим миром. И, конечно, овладевает родным языком!". 

По словам В.Гарадаглы, та норма литературного языка, которой мы придерживаемся сегодня, во многом базируется на образцах, которую представили 126 лет назад "Вэтэн дили" и появившиеся позже учебники начала ХХ века. 

"Признаюсь, работать было очень трудно, поскольку многое было утрачено. Но было не только трудно, но и чрезвычайно интересно. Например, мне с большим трудом удалось узнать, что означают некоторые тогдашние меры веса. Какие-то слова вообще оказались утеряны в нашем языке, например, название змеи, осталось только латинское обозначение, этот вид в Азербайджане просто вымер. Вы не представляете, как я радовался, когда удавалось стереть какие-то "белые пятна"... Уточнил пару десятков каких-то совсем уж редких или утерянных слов, но ведь за ними стоит живая история, это мир наших предков. Мне хотелось как бы навести некий мостик между сегодняшней и тогдашней нашей жизнью. Пожалуй, с годами лучше начинаешь понимать, как много нужного, доброго и полезного сделали те, кто жили и творили до нас", - говорит Вюгар Гарадаглы.  

Отметим, что приказом министра образования Мисира Марданова от 2007 года  книга "Вэтэн дили" была рекомендована в качестве учебного пособия педагогам общеобразовательных школ.


РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:

458


Актуально