14 Марта 2025

Пятница, 23:54

НЕ РОДНОЙ ЯЗЫК

Назвать праздником международный День грамотности сегодня в Азербайджане удастся не каждому

Автор:

15.10.2006

Сын спрашивает у отца: "Пап, а как будет по-азербайджански простокваша?". Отец долго думал, не зная, что ответить, а потом нашелся и сказал: "Хялябелякваша, сынок".

На самом деле аналога русскому слову "простокваша" в азербайджанском языке нет. Простокваша похожа на айран, но это не айран и не кефир. Может, просто потому, что  этот вид молочных продуктов присущ только русскому габитусу (от лат. habitus - внешний облик человека, его телосложение, осанка; наружный вид, облик животного, растения, кристалла. Это слово применяется для определения качества того или иного вида, присущего конкретному региону. По-азербайджански габитус означает zahiri gюrцnцш. - Авт.).

Как тогда объяснить ребенку по-азербайджански, что такое простокваша? Перевести "хялябелякваша" на латиницу? Нет. Объяснить ему, какой у простокваши вкус? Но вряд ли это можно сделать так, чтобы у ребенка больше не было вопросов. Возможно, незадачливому папаше придется поехать в Россию, чтобы привезти для сына настоящую простоквашу, чтобы он ее попробовал.

Придется обращаться к опыту словарей. Но вот незадача. Ребенок, задавшийся этой проблемой, не может найти в сельской библиотеке русско-азербайджанский словарь. Вернее он нашел, но дело в том, что оба языка в нем написаны какими-то другими буквами, то бишь кириллицей. Мальчик обучен латинице, а в школе выбрал в качестве изучения иностранного языка не русский, а английский язык. И неудивительно - нынче это модно и нужно. В региональных школах обучают хорошо, но вот с литературой худо. На исполнение президентских указов нужно время. А ребенок растет и ему нужна литература, причем переведенная с кириллицы на латинский шрифт азербайджанского языка!

 

Защитить родной язык от себя

По данным Центра информационных ресурсов и подготовки библиотекарей Баку, за  последние 100 лет в Азербайджане алфавит менялся почти 11 раз. Между тем, несмотря на то, что Азербайджан уже более десяти лет является независимым государством, всерьез о защите родного, государственного языка наше правительство задумалось в 2001 году. Тогда президент страны Гейдар Алиев издал указ "Об усовершенствовании применения государственного языка".

Согласно этому документу, до 1 августа 2001 года в Азербайджане должен был состояться перевод делопроизводства на латинскую графику в центральных и местных органах исполнительной власти и производстве всех издаваемых в стране на азербайджанском языке газет, журналов, бюллетеней, книг и другой печатной продукции.

Перенесемся на 10 лет назад. В 1991 году президент Азербайджана Абульфаз Эльчибей издает указ о переходе на другой алфавит: шрифт с кириллицы поменялся на латиницу. Указ этот был настолько символичным, что в средних школах поначалу все еще продолжали обучаться на кириллице. Материальной базы для перехода на латиницу в стране не было никакой. Да и делопроизводство продолжали вести по-старому. Через три года после этого худо-бедно учебники были перекодированы, но вот огромный пласт мировой и национальной литературы в середине 90-х годов для азербайджанских школьников оказался недоступен.

Стоит отметить, что в ряде стран СНГ подобный переход был осуществлен не так болезненно: школьники обучались и на латинице, и на кириллице (чередуя алфавит обучения через год). И этот переходный период проходил не так переломно, так как у издателей было время обеспечить систему образования и все общество "перекодированной" литературой.

В соседних Грузии и Армении все было иначе. Этим республикам за время советского прошлого удалось сохранить габитус родного языка, чего, к сожалению, не произошло с нами. Не будем вести долгие дискуссии, почему мы так поступили. Историю дореволюционного и советского Азербайджана знают почти все.

В 1995 году в нашей стране государственным языком был признан азербайджанский. Хотя и в советские годы он был таковым. Но, как показала практика, важно, чтобы язык был не государственным (этот вопрос скорее относится к проблеме становления государственности. - Авт.), а родным. Но то, что в Азербайджане за последние 100 лет  алфавит менялся 11 раз, является показателем того, каким он был для нас родным в действительности.

 

Переход состоялся?

"Мне очень трудно понять латинский шрифт. Азербайджаноязычную прессу я не читаю, не могу, то, что я плохо вижу, тоже играет свою роль. После развала Советского Союза я, кадровик, осталась без работы. Занимаясь делопроизводством, я бы приобщилась к латинской графике, но дома это невозможно. В результате я оторвана от всего, что сегодня связано с азербайджанским языком. Читаю только русские газеты и журналы. На местных телеканалах не могу читать титры. А когда приходят ежемесячные квитанции, жду, когда придет дочь, чтобы понять, за какой месяц мне приписывают долги. Порой  кажется, что некоторым коммунальным структурам на руку ситуация, когда определенное число пенсионеров не знает латинской графики", - рассказывает 60-летняя пенсионерка Рафига Мустафаева.

В Азербайджане около 1 миллиона пенсионеров. Примерно 10% из них не знают латинского шрифта. Многие незнающие из числа русскоязычного населения стали жертвами квартирных афер. Им подсовывали на подпись документы, в которых они ничего не понимали. Некоторые в результате остались без крыши над головой.

Итак, 1 августа 2001 года переход на новую письменность состоялся. Однако смена алфавита натолкнулась на серьезные трудности. Что интересно, тогда эта весть обошла почти все ведущие мировые СМИ. Агентство Associated Press писало: "Только в Баку сняли 50 рекламных щитов и вывесок, написанных на кириллице". А Би-би-си и Reuters сообщали: "Значительные трудности возникают при смене шрифтов в редакциях азербайджанских газет и журналов, не говоря уже о типографиях, выпускающих художественную литературу и учебники. Редакторы многих местных газет жалуются на недостаток латинских клавиатур и другого оборудования. Очевидно, что обычные объемы продаж печатной продукции не сохранятся - на освоение читателями непривычной латиницы потребуется не один день".

Но с течением времени многие указанные проблемы, в частности в сфере издания газет и журналов, удалось преодолеть. Однако некоторые сохранились и поныне.

- Переход с кириллицы на латинский шрифт - это историческая трагедия для азербайджанского народа. Только в XX веке мы три раза меняли алфавит. Не успев привыкнуть к одному, население вынуждено было перестраиваться на другой, арабский - латинский - кириллица - латинский, - говорит кандидат филологических наук, доцент Бакинского славянского университета, вице-президент Международного литературного фонда имени Расула Рзы Эльмира Ахундова. - Каждый раз народ отсекался от предшествующей литературной традиции, что приводило к его полной неграмотности. Это было тогда. И сегодня мы наблюдаем то же самое. Дети, которые обучаются только азербайджанскому и английскому языкам, не знают кириллицы. Это значит, что они не могут читать имеющуюся в Азербайджане литературу. В Баку как-то эту проблему пытаются решить, а вот в регионах литературу на латинице днем с огнем не найдешь.

Безусловно, отмечает эксперт, за короткий срок перевести всю литературу в Азербайджане с кириллицы на латиницу невозможно. Поэтому, чтобы у нынешнего поколения не было проблем с литературой, оно должно приобщаться к изучению кириллицы, латиницы и даже арабской грамоты.

- К сожалению, эту проблему наши ученые мужи и депутаты ни разу не упомянули в своих дискуссиях. Родителям же важно только одно: чтобы их дети быстро научились читать и писать на латинице, а как их чада в дальнейшем будут учиться, никто не задумывается. Да, через 10 лет эти дети будут в совершенстве владеть азербайджанским языком и латиницей. Но кириллица и русский язык будут навеки утеряны. А ведь на этом языке написаны не только мировые произведения художественной литературы, но и фундаментальные научные труды.

- По вашим сведениям, когда эту литературу в Азербайджане переведут на азербайджанский язык с латинским шрифтом?

- В 2005 году в Азербайджане вышло около трехсот наименований книг на латинице. На мой взгляд, перевод, осуществляемый с кириллицы на латиницу, не сложный - это всего лишь технический процесс, который требует много денег. И в данном случае появляется проблема, связанная не с самой литературой, а с выделением необходимых средств. Насколько мне известно, государство взяло на себя решение этой проблемы. Оно выделяет огромные средства, и большими тиражами издаются книги на латинице - художественная литература, справочники, энциклопедии. Работа уже началась и идет довольно успешно. Если она продолжится в таком темпе, то лет через 5-10 мы будем иметь основную массу произведений на латинице, которые издавались в советское и постсоветское время.

Что касается перевода на азербайджанский язык с латинской графикой фундаментальных научных трудов, издававшихся в советские годы, то здесь дело обстоит намного сложнее. Эта литература значительно устарела, а ту, что сегодня издается в России, перевести практически невозможно. Здесь надо найти другой путь, не перевода на родной язык, а изучения тех языков, на которых эти книги написаны. И дело не только в русском языке. Много научных трудов написано на английском и других языках. В региональных школах дела обстоят намного хуже, чем в Баку. Обучать латинской графике обучают, а как дело доходит до книг, их просто-напросто не оказывается ни в школе, ни в местных библиотеках. Чтобы поправить положение, необходимо во всех школах, как городских, так и региональных, на государственном уровне восстановить изучение русского языка, но не как факультатива.

Экс-глава парламентской комиссии по науке и образованию Шахлар Аскеров также признает, что в Азербайджане переход с кириллицы на латиницу был достаточно болезненным. Этот процесс продолжается и по сей день. "Это нужно было делать постепенно. Но "поезд ушел" и не надо смотреть ему в след. Мне кажется, что наше общественное сознание все-таки отстает от развития государства. Мне самому нелегко дается латинский алфавит. Я могу спокойно читать на нем, даже пишу, но иногда в письме проскальзывают буквы кириллицы. Но что делать, раз мы приняли это направление, то должны идти по нему до конца. Следует признать, что люди, которые 20-25 лет тому назад закончили институты и по различным причинам сегодня безработные, автоматически стали безграмотными".

 

Насаждать родной язык

"Я азербайджанка, но, к великому моему несчастью, за свои 28 лет так и не смогла в совершенстве овладеть национальным языком. Так уж получилось, что родной язык для меня русский. На нем я думаю, чувствую, выражаю мысли. Сегодня повсюду меня винят в том, что я не говорю на азербайджанском. Но я не виновата в том, что в советские годы родители меня определили в русский сектор, не виновата в том, что в семье говорили только на русском. Да, желание изучить азербайджанский у меня есть, но без педагога у меня это не получится. Средств на изучение языка пока у меня нет. Я понимаю только одно: меня не должны винить в моем языковом инвалидстве. Государство обязано позаботиться о таких, как я, и буквально насаждать родной язык, организовывая бесплатные курсы. Так делается во многих странах", - рассказывает педагог русского языка Сабина Мамедова.

В Азербайджане более 40% русскоязычного населения. Русских, по разным данным, от 30 до 50 тысяч. Однако понятие "русскоязычные" включает представителей и многих других национальностей - евреев, грузин, лезгин, талышей, армян, украинцев и т.д. Поэтому предпочитающих в общении и работе русский язык в Азербайджане может быть более 2 миллионов человек, и в это число входит также немало азербайджанцев.

С 2002 года депутаты Милли меджлиса продолжают спорить на тему родного языка. В результате были приняты законы "Об охране и использовании азербайджанского языка", "О государственном языке". Вопрос был поставлен ребром: не владеющий родным языком не может считаться истинным азербайджанцем.

Парламентарии вновь подняли вопрос о том, чтобы вся переписка и делопроизводство на территории страны велись на азербайджанском языке. А письма из иностранных государств и их представительств в азербайджанские структуры должны сопровождаться переводом на азербайджанском языке. Использование азербайджанского языка стало обязательным не только в государственных органах и муниципалитетах, но и в общественных организациях.

По мнению специалистов, азербайджанский язык действительно нуждается в защите. Но парламентарии почему-то решили, что единственный способ защитить родную речь - это ослабить влияние русского языка. Тогдашний вице-спикер Зияфет Аскеров предложил ограничить число неазербайджаноязычных (русских. - Авт.) школ, предложив установить для них квоту в пределах 15-20% от общего числа учебных заведений.

Но, как отметила Эльмира Ахундова, такой подход был ошибочным.

"Проблема азербайджанского языка - это собственно языковая проблема. Она связана с тем, что многие учебники и учебные пособия по литературному азербайджанскому языку, по современным проблемам языка находятся на стадии написания. Язык находится в динамике, он постоянно меняется. Особенно это изменение произошло за последнее десятилетие".

По словам Ахундовой, это больной вопрос для организации переводческой деятельности. Соответствующей методической литературы, аудиокассет, видеоматериалов по изучению азербайджанского языка нет. У американцев, англичан, немцев, французов она есть, причем довольна грамотная и красочная. У такой учебной литературы своя подача знаний, с учетом того, что будет изучать иностранец.

- Мы же вынуждены использовать школьные учебники, которые разработаны на весь учебный год. А есть люди, которые хотят изучить язык побыстрее. Из этого всего можно сделать один вывод: в нашей стране только говорят о знании азербайджанского языка, но как таковой он абсолютно не пропагандируется. А для этого нужны литература, видео- и аудиокассеты и все то, чего на сегодняшний день в Азербайджане нет, - отметила эксперт. - Приведу пример. Я посещала курсы французского языка при посольстве Франции. И была приятно удивлена тем, что в моем распоряжении оказалась вся необходимая литература, включая специальные пособия. Мне стало известно, что на изучение французского языка за рубежом Франция выделяет до 50 миллионов евро - это почти миллиард долларов. Ну а опыт Израиля в этом плане известен всем. У нас, к сожалению, такой государственной политики нет. В нашей стране не организовывают бесплатных курсов даже для своих русскоязычных граждан.

- Государства во всем мире делают все необходимое для адаптации иностранцев к тем языковым системам, которые существуют в их стране. Например, в Израиле без знания иврита не принимают ни на какую работу. Он очень сложен. Поэтому для людей, которые приезжают в страну на постоянное место жительства или на учебу, государство создает все условия для изучения языка - масса бесплатных курсов. Если мы хотим пропагандировать азербайджанский язык, первым долгом необходимо открыть большое количество бесплатных курсов. При любой общественной организации должны быть свои курсы. А для курсов нужны педагоги, которых у нас в стране пруд пруди. И многие из них безработные. Государство должно повернуться лицом к народу. Хватит слов, нужны действия, - подчеркнула Э.Ахундова.

 

 

Только через два поколения

В январе 2004 года президент Ильхам Алиев издает распоряжение "Об осуществлении массовых изданий на азербайджанском языке с латинской графикой". В нем приведены 262 книги 158 наименований в объеме 6437 печатных листов, которые должны быть изданы на латинской графике. Список составлен по семи сериям. Некоторые из этих изданий уже были презентованы. Среди них книги, изданные по различным сериям, - "Орфографический словарь азербайджанского языка", "Пословицы и поговорки", произведения Низами Гянджеви, Авхади Марагалы, Саиба Тебризи, Бахтияра Вагабзаде, Мирварид Дильбази, Балаша Азероглу и других, из всемирной литературы - "Рубаи" Омара Хайяма, "Фауст" Гете, "Преступление и наказание" Достоевского и др. Книги издаются тиражом 25 тысяч экземпляров, каждый из которых пронумерован. Место нахождения экземпляров можно будет определить по сети Интернет. Изданные произведения передаются в дар всем библиотекам, высшим и средним специальным учебным заведениям страны. Составлен также список произведений, переиздание которых на латинской графике намечено на 2005-2008 годы.

Но некоторые эксперты в области языкознания считают, что все-таки для Азербайджана переход на латинскую графику был преждевременным. Один из них старший научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории "Проблемы перевода" Бакинского славянского университета Гейдар Оруджев.

- Переход на латиницу отбросил нас назад. Вместо того чтобы прогрессировать, мы регрессируем. Почему это происходит? Да потому, что мы не были готовы к такому масштабному мероприятию. Образовалась брешь между поколениями. Нужно, чтобы сменилось, по крайней мере, два поколения, прежде чем эта брешь затянется и произойдет полная адаптация. Эту проблему можно рассмотреть на примере библейской легенды о Моисее. После того как Ирод, царь Египта, освободил еврейский народ от рабства, Моисей должен был отвести их в землю Израильскую. Двухмесячный путь они прошли за 40 лет. А сделал Моисей это потому, что в Израиль должны были вступить только свободные люди - это третье поколение рабов, выходцев из Египта. То же самое должно произойти с нами. Я убежден, что только третье поколение азербайджанцев будет в совершенстве владеть азербайджанским языком. И, возможно, к этому времени у нас не будет проблем с доступом к мировой литературе на азербайджанском языке.

Вместе с тем Гейдар Оруджев считает, что для Азербайджана, который сегодня находится в состоянии ни войны, ни мира, переход на новую письменность был роскошью.

- Мы тратим сегодня огромные средства на срочный перевод литературы на латиницу. Как ни парадоксально, но ни латиница, ни кириллица не являются исконно азербайджанским алфавитом. Получается, что есть азербайджанский язык, но нет азербайджанского алфавита, - отметил Г.Оруджев. - Кроме того, применяемая сегодня латиница не соответствует той, что была в 30-е годы. Например, латинская буква -с- раньше читалась как -ч-, а буква -ч- как -дж-. Сейчас чтение этих букв поменялось местами. В 30-е годы букв -ю- и -ц- не было. Они были заимствованы из турецкого алфавита, а турки в свою очередь их позаимствовали у немцев. Поэтому сам этот факт ставит под сомнение целесообразность такого перехода. С резким переходом на латиницу мы, сами того не желая, вырастили и продолжаем растить малограмотное, а то и вовсе неграмотное поколение, которое, обучаясь то на кириллице, то на латинице, так и не научилось нормально читать. А говорить об изучении более серьезных наук даже не приходится.

В этой ситуации нам, безусловно, нужно организовывать бесплатные курсы азербайджанского языка, но у государства на это средств нет.

Ответственность за перекодировку литературы взял на себя аппарат президента. Он распределил переводы по университетам. Например, в БСУ осуществляется перевод с русского и славянских языков на азербайджанский, Университет языков курирует все иностранные переводы.

Массовое засорение

 

По мнению Эльмиры Ахундовой, в азербайджанском языке сегодня появилась и другая проблема - массового засорения неологизмами из турецкого, русского и других языков. "Это так называемые новоязы, и от них надо избавляться. Первая волна новоязов пополнилась русскими словами, но мы это пережили, а затем привыкли. Но нам, несмотря ни на что, все же удалось сохранить чистоту родного языка. Но сейчас идет "агрессивная" вторая волна засорения. Сможем ли мы преодолеть и ее?.."

По мнению экспертов, в особенности сегодня новоязами страдают отечественные телеканалы. "Вместо того, чтобы дикторы телеканалов были для нас эталоном азербайджанской словесности, на самом деле все происходит иначе. Они используют в своей речи заимствованные слова, которые, однако, есть в азербайджанском языке".

По мнению же доктора филологических наук, профессора, главного научного сотрудника отдела лексикографии Института языкознания НАНА Айдына Алекперова, все вовсе не так страшно, как кажется. Ведь если идут латинизация и перекодировка, значит, это большой шаг вперед.

- Только в конце 2004 года из печати вышло 30 книг азербайджанских писателей и поэтов тиражом 20 тысяч экземпляров каждая. Произведения Низами вышли в 5-томном собрании, Бахтияра Вагабзаде - в 2-томном. Эти книги были презентованы в конце 2004 года во Дворце имени Гейдара Алиева и равномерно распределены между библиотеками, школами и различными организациями. К концу 2005 года вышли в свет на латинице еще 170 книг мировых классиков. Таким образом, выполняется указ президента Азербайджанской Республики, изданный в 2003 году.

Переводы произведений мировых классиков с кириллицы на латиницу происходят под кураторством НАНА, которая распределяет работу по разным институтам. Книги редактируются, вносятся соответствующие комментарии и дополнения к старым изданиям.

Что касается проблемы незнания нынешними школьниками кириллицы, а следовательно, невозможности ими читать мировых классиков, которые еще не изданы на латинице, то, как сказал заместитель директора Института языкознания, доктор филологических наук Масуд Махмудов, в учебниках самые значимые произведения известных литераторов приведены на латинской графике. Так что, по мнению Махмудова, дети идут в ногу со временем и своевременно знакомятся с творчеством Толстого, Шекспира и других гениев литературы.

Профессор Айдын Алекперов считает, что сегодняшние школьники не должны сталкиваться с трудностями при чтении литературы на кириллице. "Элементарно в школе детям преподается русский язык. Следовательно, они знакомятся с кириллицей. Вообще в нашей стране необходимо ввести бесплатные курсы азербайджанского языка, чтобы все граждане Азербайджана могли изучить государственный язык хотя бы на разговорном уровне или же могли читать и понимать прочитанное. Степень знания - другое дело. Скоро выйдет новый "Самоучитель азербайджанского языка" заведующего отделом романских и германских языков Института языкознания, кандидата филологических наук Новрузали Мамедова".

Однако один из научных сотрудников НАНА, который отказался назвать свое имя, сказал, что перекодировкой на латиницу сегодня занимаются не совсем грамотные в этой области люди.

"Мы рискуем потерять значительный пласт национальной культуры из-за того, что этой областью сегодня занимаются приближенные к некоторым чиновникам люди, так сказать, "по тапшу".


РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:

434


Актуально