
РЕЦЕПТ УСПЕХА
Факт налицо: Министерство Образования обязано заняться переизданием многих учебных пособий
Автор: Сабира МУСТАФАЕВА Баку
Нектаром богаты растения-медоносы (дающие мед). Горы и луга нашей республики богаты растениями-медоносами. В качестве примера таких растений можно указать липу, белую акацию, боярышник, каштан, яблоню, грушу, черешню, абрикос, ежевику, малину, айву, клевер, держи дерево (по-азербайджански тут аьаcы. - Ред.) и др. растения.
Нет, это не сочинение ученика 5-го класса. Не конспект студента, написанный на "скорую руку", и не анекдот. Эти строки взяты из учебника "Биологии" для 5-6-x классов (страница 99, параграф 32, изд-во "Хазар", 2004). Как говорится, нарочно не придумаешь. Но азербайджанское словосочетание "tut aьacы" и соответственно название тутового дерева авторы действительно умудрились перевести на русский язык, причем буквально. Интересно, на основе каких познаний грамотеи не вспомнили о слове “тутовник”? Или они вообще не знали о его существовании?
Ситуация, конечно, комичная и несколько напоминает сюр. В воображении возникает картина, на которой изображено много тутовников, и всех их почему-то приходится держать, перебегая от одного дерева к другому. Только тут не до смеха, если с такой ошибкой в учебнике сталкивается ученик 5-го класса. Читая такую книгу, ребенок "познает" действительно много нового и даже невероятного. Возможно, по такому же принципу можно было бы перевести с азербайджанского на русский слово "виноград" - "цzцm" - мое лицо. Хорошо хоть авторы учебника до этого не додумались.
- Я не поверила своему сыну, когда он рассказал мне про "держи дерево". Но когда ребенок принес учебник и продемонстрировал этот абзац, мне стало стыдно за тех, кто допустил такую ошибку, - рассказывает домохозяйка Гюльнара Гусейнова. - Ну, предположим, авторы Узеир Агамиров, Вагиф Исмайлов и Эюб Инамалиев писали этот труд для русских секторов средних школ, которых, как говорят, сегодня в Азербайджане быть не должно. Мол, отдавайте детей в азербайджанские школы. Но это обстоятельство абсолютно не снимает с них ответственности за написание грамотных текстов на том языке, на котором они издаются. Ведь по этой книге учатся дети. Для них она является окном в мир знаний. Соответственно для учащихся каждое слово авторов должно быть своего рода законом. Найти ошибку в советском учебнике было чем-то из области фантастики. А если таковые в редких случаях и были, то к книге прилагался список опечаток.
Гюльнара Гусейнова решила не оставлять этот случай без внимания и обратилась в Союз свободных потребителей Азербайджана (ССПА). В ССПА этот факт взяли на заметку, и только. До Министерства образования Гусейнова достучаться так и не смогла.
- Думаю, все объясняется очень просто. Этот учебник, слово в слово переписанный нашими авторами с российского издания, был параллельно дополнен и "переработан" азербайджанскими элементами. Ошибки дети обнаруживают именно в этих дополнениях. Все грамматические и смысловые перечислить просто невозможно. Я запомнила самую нелепую и смешную, - рассказала нам Гюльнара.
Истина где-то рядом?
На все вопросы относительно многочисленных ошибок в школьных учебниках в Министерстве образования страны привыкли отвечать так: "Азербайджанские учебники издаются относительно недавно, с 2000 года, поэтому они не безупречны". Но как объяснить это детям, которые обучаются в русских секторах средних школ? Время остановить невозможно. А между тем, начиная с 2000 года, учащийся познает мир, все равно что всматриваясь в кривое зеркало. Почему тогда азербайджанские педагоги не пользуются российскими учебниками? Дело в том, что азербайджанская программа обучения в школах абсолютно не соответствует российской. Признаться, это не вина наших детей.
Безусловно, ранг независимого государства обязывает к тому, чтобы пользоваться своей школьной программой. Мы ее разработали три года назад, но грамотных учебных пособий не издали. Что делать? Ждать, когда Министерство образования, ежегодно переиздавая учебники, добьется в этом деле совершенства методом проб и ошибок? В таком случае пусть министр образования Мисир Марданов скажет, когда наступит это время. И если некоторым посчастливится, они не станут определять своих детей в школы, пока это возможно.
Между тем, если прислушаться к совету домохозяйки Гюльнары Гусейновой и к учебнику, например, по "Истории Азербайджана" для 10-го класса издательства "Чашыоглу" приложить список всех найденных в нем опечаток, то, скорее всего, придется для этих целей издавать отдельную брошюру. Только на одной странице этой книги можно насчитать более 20 (!) грамматических ошибок. Так, армянское духовенство вместо реакционного оказывается "реанимационным", Бакиханов предлагает проект "советско-мусульманской" школы вместо светской.
Особенно сложно уловить смысл следующего предложения: "На тяжелые преступления рассматривали военносуды или же военно-судебные" ("История Азербайджана" для 10-го класса, стр. 7, параграф 1, изд-во "Чашыоглу", 2004). Ковроткачество в этой книге назвали ковроделне, а выражение - переходной стадией - содержит слово стадней.
Только вдумайтесь: "В 30-50 годах XIX века традиционных сиелководческих районах нашей страны производства областях (Нухинский, Шушинский, Шамахинский уезды, Джаро-Белоканский округ) широкий размах получило выращивание щелко преда". Ну а чего стоит: "В Северном Азербайджана Развивающаеся мануфактурная промышленность играла роль своеобразного придатке фабрик Центральной России".
Интерес представляет и следующее выражение: "Рента, налог взымались в основном натурой…". Или: "В таких условиях правительство предприня по попытку, направленную на слом феодально-зависимых отношений на селе".
Что касается искажения фактов, то ярким примером этого является предложение на странице 192, которому противоречит другое, на странице 193. Итак, на засыпку: "Сигналом к началу восстания послужило строительство в 1862 году мечети в с.Балакен, население которого полностью состояло из мусульман".
Если верить учебнику, инициировал это строительство Александр Галаджев, принявший христианство. А вот на странице 195 говорится, что тот же Галаджев в 1862 году построил не мечеть, а церковь. Так что же все-таки он построил? Слава Богу, что учебник этот рассчитан на 10-классников, а не на пятиклашек. Используя логическое мышление, подростки придут к выводу, что, скорее всего, мусульмане были недовольны строительством церкви, а не мечети.
А ошибку, допущенную в учебнике "История средних веков" для 7-го класса издательства "Маариф", можно назвать "назад в будущее" или путешествие во времени. Итак, "в 774 году Гутлуг Бильгя Гюль хаган объединив девять ветвей огузов с десятью уйгурскими, заложил основу Уйгурского хаганата", а в "…745 (!) году Гутлуг Бильгя Гюль хаган умер" ("История средних веков" для 7-го класса, V-XI века, страница 61, параграф 7, изд-во "Маариф", 2003).
Складывается впечатление, что педагогу сложно будет научить учащегося чему-нибудь путному, так как половину урока он будет вынужден потратить на разъяснение ошибок.
Шоллар переместили в Дагестан
- Мой сын учится в 5-м классе. Когда я слышу о том, что дети проходят по истории, у меня волосы дыбом становятся! Мыслимо ли детей в таком возрасте обучать по пропитанным жестокостью главам, в которых рассказывается о том, как армяне вспарывали животы беременным женщинам! Что это может вызвать у детей? Патриотизм или жестокость?! Дети озлобляются, в них разрастается жажда мести. Я не считаю это правильным. (Домохозяйка Гюляра Исмайлова).
Однако еще большее удивление вызывают искаженные факты, имеющие достаточно принципиальное для нашей страны политическое значение. Так, в учебнике для 3-го класса тиражом 150 тысяч экземпляров "Oxu-3" для азербайджанского сектора село Шоллар Хачмазского района указано как территория Дагестана.
"Гаджи Зейналабдин искал пути для того, чтобы поставить конец мукам жажды населения Баку. Посоветовали провести воду из Куры, это обойдется дешевле. Тагиев не согласился с этим. Он захотел провести в Баку чистую воду. И счел нужным провести воду из Дагестанского села Шоллар расположенной на берегу реки Самур" ("Oxu-3", рассказ "Аксакал" страница 148, изд-во "Чашыоглу", 2004).
Эту книгу читают тысячи детей, и нельзя не отметить и то, что шолларская вода упакуется и продается в Баку. Естественно, что водой пользуются не только жители столицы, но и иностранцы.
Автором книги является заместитель директора Института проблем Минобразования, однако в этой ошибке он ничего страшного не видит.
- Разве это предложение уничтожает Гаджи Зейналабдина Тагиева? Целью статьи является ознакомить детей с этой личностью. Находится село Шоллар в России, в Азербайджане или в Казахстане - к Тагиеву это не имеет никакого отношения. Дербент тоже наш, но остался в Дагестане. Все равно половина наших земель находится у тех или у других. По вечерам мы якобы слушаем прогноз погоды в Шуше, Агдаме, Кяльбаджаре. Уже 15 лет статья идет в таком виде, что, только сейчас вспомнили? Книги не могут быть изъяты из-за этого предложения. Этот недостаток в учебнике будет устранен. Мы дадим поправку в газету "Азербайджан муаллими", учителя учтут это". (Кстати, этого так и не произошло. - Ред.).
Лояльность автора к своей ошибке, конечно, удивляет. Однако Я.Керимову все-таки не мешало бы знать, что село Шоллар не имеет никакого отношения к Дагестану, и это должны знать дети, которые открывают учебник "Oxu-3". Хорошо хоть третьеклашкам пока неизвестно, что некоторые сепаратистские силы в Дагестане считают весь северный регион, включая и село Шоллар, территорией "Лезгистана". Чтобы увидеть это, достаточно взглянуть на карту так называемого "Лезгистана" в книге "Кавказская Албания - Лезгистан" сепаратиста и террориста, идеолога "Садвала" Гаджи Абдурахимова. На этой карте Худат, откуда берет свое начало шолларская вода, тоже включен в территорию "Лезгистана".
Хорошо. Если авторы книг не считают нужным исправлять свои ошибки, пока им на это не укажешь, куда смотрят издатели? Неужели они не несут никакой ответственности за то, на чем в конце концов "делают деньги"? Не исключено.
В "Чашыоглу" винят авторов
Зато издательство "Чашыоглу" позаботилось в случае чего об "умывании рук" и на обложке в конце каждой изданной книги помещает обращение к читателям. В нем говорится, что фирма на самом деле рада оказывать "вам читательские услуги и заранее просит извинения за технические ошибки", которые могут быть в книге. А к техническим ошибкам относятся следующие: отклеивание листов и обложки книги, неправильное склеивание обложки, неотпечатанные или не полностью отпечатанные страницы.
"В случае обнаружения вышеуказанных ошибок вы можете обменять вашу книгу в фирме "Чашыоглу" в течение одного месяца", - говорят издатели. Но вот что интересно. В этом тексте, в котором также немало ошибок, "чашыоглисты" ни словом ни делом не упомянули о грамматических проблемах. Помимо этого никто не подумал о том, что читателями учебника являются дети, которые обнаруживают ошибки в течение всего учебного года, а не месяца. Кто же виноват в том, что учебники кишат грамматическими и смысловыми неточностями?
- Это не наша вина, - заявил нашему корреспонденту директор издательства Эльдар Алиев. - Нам сдают готовые материалы. Наша задача собрать из них учебник. Корректурой мы не занимаемся. Обращайтесь к авторам. Однако мне уже известно, что Минобразования занялось их исправлением.
Алиев сообщил, что в настоящее время идет "работа над ошибками": в учебники вносятся исправления и, кроме того, существенно сократилось их содержание.
- Если в учебнике было, к примеру, 400 страниц, то сейчас их будет 200.
- Неужели обнаружено столько ошибок, что пришлось на 50% сократить количество материала?
- Нет, что вы. Ошибки, конечно, есть, но сокращения связаны не только с ними. И не все учебники "уменьшатся" наполовину: некоторые станут тоньше на 30-40%. Помимо сокращений в них будут вноситься дополнения. То есть фактически программа будет пересмотрена.
По словам Эльдара Алиева, "Чашыоглу" работает с Министерством образования с 1999 года. Поначалу работа осуществлялась на основе выигранного тендера: подавались заявки, затем их рассматривала специальная комиссия Минобразования, а потом уже в торжественной обстановке, после открытия конвертов, оглашались победители. Теперь схема другая - что называется, метод котировки. Мол, в министерстве уже знают, какому издательству поручить издание того или иного учебника, и "чашыоглисты" говорят, что "нам доверяют".
Выходит, конкурса уже нет. И о том, на каких условиях те или иные издательства выигрывают сегодня несуществующие "тендеры", можно только догадываться. Только доподлинно известно, что выиграть тендер на издание учебников в 1999 году можно было, только заплатив крупную взятку Минобразования.
В Министерстве образования винят издателей
Ситуация складывается достаточно интересная: издатели говорят, что они не виноваты, а вот в Минобразования ответственность за происходящее перекладывают на издателей.
- Неужели вы думаете, что Министерству образования выгодны неграмотные тексты учебников? Над их созданием работают видные ученые, члены Национальной академии наук, известные историки Ягуб Махмудов, Исак Мамедов, Гафиз Таиров, Вели Алиев и другие. Привлекаются доценты, лучшие педагоги. Работа идет каждый день, - резким тоном заявил корреспонденту начальник отдела учебников и издательств Мин-образования, кандидат филологических наук Наджаф Наджафов.
Специалист утверждает, что поначалу ошибки в учебниках были. Но это было вызвано краткими сроками, в течение которых необходимо было их подготовить к изданию.
- И не забывайте, что учебники стали издаваться в Азербайджане с 2000 года. Это небольшой срок. Опечатки и ошибки - это скорее вина издательств, нежели наша. Так, на сегодняшний день Минобразования заключило контракт с пятью издательствами - "Азербайджан", "Педагогика", "Азполиграф", "Чашыоглу", "21" и др. Согласно этому документу, все они получают от нас азербайджанские тексты, из которых составляются учебники для русских секторов общеобразовательных школ. В обязанности издателей входит их перевод на русский язык. Поэтому-то и возникают ошибки. Таким образом, авторы, равно как и сотрудники Минобразования, не виноваты в том, что происходит.
- Но такие учебники нельзя издавать. Учебник должен проходить перед выходом в свет последнюю проверку и обязательно сотрудников Минобразования…
- Мы поставили перед издателями задачу каждый год обновлять учебники. К примеру, известный автор учебника по физике Перышкин ежегодно вносил коррективы в собственную работу. Это нормально. Сейчас мы пересматриваем учебник по "Истории Азербайджана" для 10-го класса.
- Тогда как вы объясните то, что в учебнике "Биология" для 5-6-х классов словосочетание на азербайджанском языке "tut aьacы" было переведено на русский как "держи дерево", а в учебниках по истории даются неправильные даты?
- Я не слышал о таких фактах. Скорее всего это не соответствует действительности.
Кстати, есть в продаже и пиратские учебники. Так, в Гянджинское отделение Союза свободных потребителей Азербайджана обратился житель Гянджи Эльшан Гасанов, купивший учебник 6-го класса в книжном киоске, расположенном по улице 28 мая. Он обнаружил, что некоторые тексты в книге напечатаны некачественно и не читаются. При тщательном осмотре он также заметил, что книга "издана" путем ксерокопирования. Эксперты Гянджинского отделения ССПА совместно с инспектором городского Управления по реализации книжной продукции провели рейд в книжных киосках. Было выявлено, что подобные учебники продаются не только для 6-х, но и для всех классов. В свою очередь инспектор управления заявил, что не располагает информацией о реализации подделок. В свою очередь недавно МВД выявило несколько подпольных типографий по выпуску учебников. Последние воровским способом используют экземпляр учебника, не утруждая себя полиграфическим дизайном, печатают книгу на самой дешевой бумаге. Пираты используют материалы, изготовленные на бензине, порошке, ядовитые по химическому составу. Настоящие краски стоят очень дорого. Ясно, что синтез "ошибки + пиратская копия" может сыграть злую шутку с учащимися.
Учитель может ошибиться, а учебник - нет
Обеспокоены неграмотностью школьных учебников для русских и азербайджанских секторов и преподаватели страны. Учителя неоднократно собирали на эту тему "круглые столы". Школьные педагоги не раз ставили перед Минобразования вопрос ребром: "Если мы занимаемся по таким учебникам, мы растим неграмотное поколение". Однако воз и ныне там.
- В школьных учебниках много неточностей. Это действительно страшно. А между тем учебник должен быть неким "столпом правил", в котором нет места ошибкам. Учитель может ошибиться, а учебник - нет. В Азербайджане все происходит с точностью до наоборот, - заявила нашему корреспонденту директор Гуманитарно-технического лицея Насиминского района Эллада Касимова. - Получается, что издатели книг потворствуют незнанию. Мы воспитываем неграмотную молодежь, затем удивляемся ее необразованности. И кто же в этом виноват? Я историк. На уроках мне постоянно приходится заниматься исправлением ошибок. Молодые педагоги по неопытности не всегда могут сориентироваться в этом потоке смысловых и грамматических неточностей. А если ребенок заболел и занимается самостоятельно дома, дезинформация закрепляется в его сознании, особенно если ему 9 или 10 лет. Многие педагоги, обсуждавшие со мной эту проблему, считают, что нынешние учебники переполнены "сорной" информацией. Программа не соответствует возрастным особенностям детей и слишком усложнена. Тексты параграфов лишены смысла и зачастую бессвязны. Иногда, так сказать, тайно приходится использовать российские издания. Два года назад я и инспектор по школьному образованию Насиминского района Угурлу Аббасов по этой проблеме обратились с письменной жалобой в Минобразования. Мы указали в ней и на учебник "История Азербайджана" для 7-го класса. Однако ведомство нам не ответило.
Директор лицея считает, что тексты учебников, прежде всего, неверно переводят с азербайджанского на русский.
- Мне известно, что переводами занимаются преподаватели вузов, и каждый кандидат, доцент или профессор стараются в эти книги включить именно свой отработанный материал, не заботясь о восприятии ребенка. Зачастую авторы не знают, какой материал был включен в книгу его предшественником.
Выход из ситуации Эллада Касимова видит в создании спецкомиссии по каждому учебнику.
- Это должно быть своего рода методическое объединение, состоящее из специалистов, но при этом нельзя забывать и про педагогов школ.
Председатель Общества независимых учителей Азербайджана (ОНУА) Малахет Муршудлу также обращалась в Минобразования.
- Мы требовали провести дополнительную проверку книг по литературе, истории, географии. Например, в учебнике по географии указано, что Нагорный Карабах расположен на территории Армении. Населенные пункты, реки, горы на территории нашей страны вдруг оказываются грузинскими, российскими. Слава Богу, что США находятся от нас далеко, а то к ним причислили бы еще ряд азербайджанских территорий. Азербайджанская литература у нас в учебниках искажена неточностями в биографиях ряда азербайджанских писателей. Она плохо написана. У детей нет желания учиться по таким учебникам. Мы рассчитывали на то, что Минобразования примет соответствующие меры. Но нам заявили, что этот вопрос пока рассматриваться не будет. И даже если учебник переиздан, в продаже и в школьных библиотеках до сих пор есть непереработанные издания.
По данным ОНУА, неточности и искажения фактов имеют место в основном в учебниках для 8-го и 9-го классов.
РЕКОМЕНДУЙ ДРУЗЬЯМ:
